Deuteronômio 32

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Heichet, oh himla, ich zayl shvetza;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Loss vass ich eich lann, runnah falla vi reyyah
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Ich zayl da nohma fumm Hah preisa;
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Eah is da Felsa, sei verka sinn folkumma;
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Si henn sich veeshtahlich ohkshikt geyyich een;
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Is dess da vayk es diah da Hah zrikk betzawlet,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Denket zrikk an di alda dawwa,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Vo da Alli-Haychsht di heida iahra eahbshaft gevva hott,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Dess voah veil em Hah sei dayl sei aykni leit sinn,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Eah hott een kfunna draus im drukka land,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Vi en awdlah es sei nesht uf shtatt,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Da Hah selvaht hott een kfiaht,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Eah hott een gmacht foahra in di hohcha bletz funn di eaht,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Eah hott een kfeedaht mitt buddah un millich funn kee un shohf,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Da Jesurun is fett vadda un hott gekikt;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Si henn een jealous gmacht mitt fremdi gettah,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Si henn gopfaht zu baysi geishtah, es nett Gott voahra,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Du bisht vekk gedrayt fumm Felsa es dich gezeikt hott,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Da Hah hott dess ksenna un hott si fa'acht,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 No hott eah ksawt, “Ich fashtekkel mei ksicht funn eena,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Si henn mich jealous gmacht mitt sell es nett Gott is,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 En feiyah is ohkshtekt vatt bei mei zann,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 Ich heifel veeshti sacha uf ivvah si,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Si zayla fazeaht vadda mitt hungahs-noht,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Draus im uffena kumma si um mitt em shvatt,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Ich hett ksawt, ‘Ich zayl si gans ausnannah shtroiya,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Avvah ich habb nett havva vella es iahra feinda braekka,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Israel is en folk unni goodah roht,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Vann si veisheit hedda, dayda si dess fashtay,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Vee kend's sei es aynah en dausend funn eena yawwa kend,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Iahra felsa is nett vi unsah Felsa,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Iahra vei-shtokk is da vei-shtokk funn Sodom,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Iahra vei is es gift funn shlanga,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “Habb ich dee sacha nett ufkshtoaht,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 'Sis an meim blatz fa auseeva; ich zayl si zrikk betzawla.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Da Hah zayld sei leit richta
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Eah zayld sawwa, “Nau vo sinn iahra gettah,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 di gettah es es fett funn iahra opfahra gessa henn,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 Saynet nau, ich laynich binn Een,
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Ich hayb mei hand nuff zumm himmel un sawk:
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 vann ich mei glitzahrichi shvatt vetz,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Ich mach mei arrows ksoffa mitt bloot,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Froiyet eich, oh heida, ivvah sei leit,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Da Mosi is kumma un hott awl di vadda funn demm leet ksawt es di leit's heahra henn kenna, eah un da Joshua, em Nun sei boo.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Vo da Mosi faddich voah awl dee vadda sawwa zu gans Israel,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 hott eah ksawt zu eena, “Nemmet zu hatz awl di vadda es ich eich ksawt habb heit, so es diah si gevvet zu eiyah kinnah, un es si acht gevva fa awl di vadda funn demm ksetz halda.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Dess sinn nett yusht leahri vadda fa eich avvah si sinn eiyah layva. Bei dee vadda zayla diah lang layva im land es diah ivvah da Jordan nivvah gaynd fa ivvah-nemma.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Sellah saym dawk hott da Hah ksawt zumm Mosi,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Gay nuff in di berga funn Abirim uf da Berg Nebo in Moab, uf dee seit funn Jericho, un gukk naus ivvah's land Kanaan. Dess is es land es ich am di Kinnah-Israel gevva binn fa iahra ayknes sei.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Datt uf em berg es du gegraddeld hosht zaylsht du shtauva un zu dei leit gay. Dess is vi dei broodah da Aaron kshtauva is uf em Berg Hor, un is zu sei leit ganga.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Dess is veil diah awl zvay nett ufrichtich voahret mitt miah fannich di Kinnah-Israel an di vassahra funn Meribah, datt an Kades in di Vildahnis funn Zin. Diah hend mei heilichkeit nett uf kohva fannich di Kinnah-Israel.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Fasell, daufsht du's land yusht sayna funn shtikk ab, avvah daufsht nett in's land gay es ich am di Kinnah-Israel gevva binn.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.