Deuteronômio 32
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Heichet, oh himla, ich zayl shvetza;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Loss vass ich eich lann, runnah falla vi reyyah
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Ich zayl da nohma fumm Hah preisa;
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Eah is da Felsa, sei verka sinn folkumma;
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Si henn sich veeshtahlich ohkshikt geyyich een;
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Is dess da vayk es diah da Hah zrikk betzawlet,
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Denket zrikk an di alda dawwa,
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Vo da Alli-Haychsht di heida iahra eahbshaft gevva hott,
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Dess voah veil em Hah sei dayl sei aykni leit sinn,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Eah hott een kfunna draus im drukka land,
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Vi en awdlah es sei nesht uf shtatt,
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Da Hah selvaht hott een kfiaht,
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Eah hott een gmacht foahra in di hohcha bletz funn di eaht,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Eah hott een kfeedaht mitt buddah un millich funn kee un shohf,
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Da Jesurun is fett vadda un hott gekikt;
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Si henn een jealous gmacht mitt fremdi gettah,
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Si henn gopfaht zu baysi geishtah, es nett Gott voahra,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Du bisht vekk gedrayt fumm Felsa es dich gezeikt hott,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Da Hah hott dess ksenna un hott si fa'acht,
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 No hott eah ksawt, “Ich fashtekkel mei ksicht funn eena,
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Si henn mich jealous gmacht mitt sell es nett Gott is,
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 En feiyah is ohkshtekt vatt bei mei zann,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 Ich heifel veeshti sacha uf ivvah si,
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Si zayla fazeaht vadda mitt hungahs-noht,
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Draus im uffena kumma si um mitt em shvatt,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ich hett ksawt, ‘Ich zayl si gans ausnannah shtroiya,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Avvah ich habb nett havva vella es iahra feinda braekka,
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 Israel is en folk unni goodah roht,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Vann si veisheit hedda, dayda si dess fashtay,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Vee kend's sei es aynah en dausend funn eena yawwa kend,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Iahra felsa is nett vi unsah Felsa,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Iahra vei-shtokk is da vei-shtokk funn Sodom,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Iahra vei is es gift funn shlanga,
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 “Habb ich dee sacha nett ufkshtoaht,
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 'Sis an meim blatz fa auseeva; ich zayl si zrikk betzawla.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Da Hah zayld sei leit richta
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Eah zayld sawwa, “Nau vo sinn iahra gettah,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 di gettah es es fett funn iahra opfahra gessa henn,
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 Saynet nau, ich laynich binn Een,
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Ich hayb mei hand nuff zumm himmel un sawk:
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 vann ich mei glitzahrichi shvatt vetz,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Ich mach mei arrows ksoffa mitt bloot,
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Froiyet eich, oh heida, ivvah sei leit,
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Da Mosi is kumma un hott awl di vadda funn demm leet ksawt es di leit's heahra henn kenna, eah un da Joshua, em Nun sei boo.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Vo da Mosi faddich voah awl dee vadda sawwa zu gans Israel,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 hott eah ksawt zu eena, “Nemmet zu hatz awl di vadda es ich eich ksawt habb heit, so es diah si gevvet zu eiyah kinnah, un es si acht gevva fa awl di vadda funn demm ksetz halda.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Dess sinn nett yusht leahri vadda fa eich avvah si sinn eiyah layva. Bei dee vadda zayla diah lang layva im land es diah ivvah da Jordan nivvah gaynd fa ivvah-nemma.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Sellah saym dawk hott da Hah ksawt zumm Mosi,
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Gay nuff in di berga funn Abirim uf da Berg Nebo in Moab, uf dee seit funn Jericho, un gukk naus ivvah's land Kanaan. Dess is es land es ich am di Kinnah-Israel gevva binn fa iahra ayknes sei.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Datt uf em berg es du gegraddeld hosht zaylsht du shtauva un zu dei leit gay. Dess is vi dei broodah da Aaron kshtauva is uf em Berg Hor, un is zu sei leit ganga.
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 Dess is veil diah awl zvay nett ufrichtich voahret mitt miah fannich di Kinnah-Israel an di vassahra funn Meribah, datt an Kades in di Vildahnis funn Zin. Diah hend mei heilichkeit nett uf kohva fannich di Kinnah-Israel.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Fasell, daufsht du's land yusht sayna funn shtikk ab, avvah daufsht nett in's land gay es ich am di Kinnah-Israel gevva binn.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.