Deuteronômio 32
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Heichet, oh himla, ich zayl shvetza;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Loss vass ich eich lann, runnah falla vi reyyah
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Ich zayl da nohma fumm Hah preisa;
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Eah is da Felsa, sei verka sinn folkumma;
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Si henn sich veeshtahlich ohkshikt geyyich een;
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Is dess da vayk es diah da Hah zrikk betzawlet,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Denket zrikk an di alda dawwa,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Vo da Alli-Haychsht di heida iahra eahbshaft gevva hott,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Dess voah veil em Hah sei dayl sei aykni leit sinn,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Eah hott een kfunna draus im drukka land,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Vi en awdlah es sei nesht uf shtatt,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Da Hah selvaht hott een kfiaht,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Eah hott een gmacht foahra in di hohcha bletz funn di eaht,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Eah hott een kfeedaht mitt buddah un millich funn kee un shohf,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Da Jesurun is fett vadda un hott gekikt;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Si henn een jealous gmacht mitt fremdi gettah,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Si henn gopfaht zu baysi geishtah, es nett Gott voahra,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Du bisht vekk gedrayt fumm Felsa es dich gezeikt hott,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Da Hah hott dess ksenna un hott si fa'acht,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 No hott eah ksawt, “Ich fashtekkel mei ksicht funn eena,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Si henn mich jealous gmacht mitt sell es nett Gott is,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 En feiyah is ohkshtekt vatt bei mei zann,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Ich heifel veeshti sacha uf ivvah si,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Si zayla fazeaht vadda mitt hungahs-noht,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Draus im uffena kumma si um mitt em shvatt,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ich hett ksawt, ‘Ich zayl si gans ausnannah shtroiya,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Avvah ich habb nett havva vella es iahra feinda braekka,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Israel is en folk unni goodah roht,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Vann si veisheit hedda, dayda si dess fashtay,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Vee kend's sei es aynah en dausend funn eena yawwa kend,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Iahra felsa is nett vi unsah Felsa,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Iahra vei-shtokk is da vei-shtokk funn Sodom,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Iahra vei is es gift funn shlanga,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Habb ich dee sacha nett ufkshtoaht,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 'Sis an meim blatz fa auseeva; ich zayl si zrikk betzawla.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Da Hah zayld sei leit richta
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Eah zayld sawwa, “Nau vo sinn iahra gettah,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 di gettah es es fett funn iahra opfahra gessa henn,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Saynet nau, ich laynich binn Een,
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Ich hayb mei hand nuff zumm himmel un sawk:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 vann ich mei glitzahrichi shvatt vetz,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Ich mach mei arrows ksoffa mitt bloot,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Froiyet eich, oh heida, ivvah sei leit,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Da Mosi is kumma un hott awl di vadda funn demm leet ksawt es di leit's heahra henn kenna, eah un da Joshua, em Nun sei boo.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Vo da Mosi faddich voah awl dee vadda sawwa zu gans Israel,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 hott eah ksawt zu eena, “Nemmet zu hatz awl di vadda es ich eich ksawt habb heit, so es diah si gevvet zu eiyah kinnah, un es si acht gevva fa awl di vadda funn demm ksetz halda.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Dess sinn nett yusht leahri vadda fa eich avvah si sinn eiyah layva. Bei dee vadda zayla diah lang layva im land es diah ivvah da Jordan nivvah gaynd fa ivvah-nemma.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Sellah saym dawk hott da Hah ksawt zumm Mosi,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Gay nuff in di berga funn Abirim uf da Berg Nebo in Moab, uf dee seit funn Jericho, un gukk naus ivvah's land Kanaan. Dess is es land es ich am di Kinnah-Israel gevva binn fa iahra ayknes sei.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Datt uf em berg es du gegraddeld hosht zaylsht du shtauva un zu dei leit gay. Dess is vi dei broodah da Aaron kshtauva is uf em Berg Hor, un is zu sei leit ganga.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Dess is veil diah awl zvay nett ufrichtich voahret mitt miah fannich di Kinnah-Israel an di vassahra funn Meribah, datt an Kades in di Vildahnis funn Zin. Diah hend mei heilichkeit nett uf kohva fannich di Kinnah-Israel.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Fasell, daufsht du's land yusht sayna funn shtikk ab, avvah daufsht nett in's land gay es ich am di Kinnah-Israel gevva binn.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.