Deuteronômio 32

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Heichet, oh himla, ich zayl shvetza;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Loss vass ich eich lann, runnah falla vi reyyah
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Ich zayl da nohma fumm Hah preisa;
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Eah is da Felsa, sei verka sinn folkumma;
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Si henn sich veeshtahlich ohkshikt geyyich een;
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Is dess da vayk es diah da Hah zrikk betzawlet,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Denket zrikk an di alda dawwa,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Vo da Alli-Haychsht di heida iahra eahbshaft gevva hott,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Dess voah veil em Hah sei dayl sei aykni leit sinn,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Eah hott een kfunna draus im drukka land,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Vi en awdlah es sei nesht uf shtatt,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Da Hah selvaht hott een kfiaht,
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Eah hott een gmacht foahra in di hohcha bletz funn di eaht,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Eah hott een kfeedaht mitt buddah un millich funn kee un shohf,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Da Jesurun is fett vadda un hott gekikt;
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Si henn een jealous gmacht mitt fremdi gettah,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Si henn gopfaht zu baysi geishtah, es nett Gott voahra,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Du bisht vekk gedrayt fumm Felsa es dich gezeikt hott,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Da Hah hott dess ksenna un hott si fa'acht,
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 No hott eah ksawt, “Ich fashtekkel mei ksicht funn eena,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Si henn mich jealous gmacht mitt sell es nett Gott is,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 En feiyah is ohkshtekt vatt bei mei zann,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Ich heifel veeshti sacha uf ivvah si,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Si zayla fazeaht vadda mitt hungahs-noht,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Draus im uffena kumma si um mitt em shvatt,
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Ich hett ksawt, ‘Ich zayl si gans ausnannah shtroiya,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Avvah ich habb nett havva vella es iahra feinda braekka,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Israel is en folk unni goodah roht,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Vann si veisheit hedda, dayda si dess fashtay,
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Vee kend's sei es aynah en dausend funn eena yawwa kend,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Iahra felsa is nett vi unsah Felsa,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Iahra vei-shtokk is da vei-shtokk funn Sodom,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Iahra vei is es gift funn shlanga,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 “Habb ich dee sacha nett ufkshtoaht,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 'Sis an meim blatz fa auseeva; ich zayl si zrikk betzawla.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Da Hah zayld sei leit richta
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Eah zayld sawwa, “Nau vo sinn iahra gettah,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 di gettah es es fett funn iahra opfahra gessa henn,
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Saynet nau, ich laynich binn Een,
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Ich hayb mei hand nuff zumm himmel un sawk:
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 vann ich mei glitzahrichi shvatt vetz,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Ich mach mei arrows ksoffa mitt bloot,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Froiyet eich, oh heida, ivvah sei leit,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Da Mosi is kumma un hott awl di vadda funn demm leet ksawt es di leit's heahra henn kenna, eah un da Joshua, em Nun sei boo.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Vo da Mosi faddich voah awl dee vadda sawwa zu gans Israel,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 hott eah ksawt zu eena, “Nemmet zu hatz awl di vadda es ich eich ksawt habb heit, so es diah si gevvet zu eiyah kinnah, un es si acht gevva fa awl di vadda funn demm ksetz halda.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Dess sinn nett yusht leahri vadda fa eich avvah si sinn eiyah layva. Bei dee vadda zayla diah lang layva im land es diah ivvah da Jordan nivvah gaynd fa ivvah-nemma.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Sellah saym dawk hott da Hah ksawt zumm Mosi,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Gay nuff in di berga funn Abirim uf da Berg Nebo in Moab, uf dee seit funn Jericho, un gukk naus ivvah's land Kanaan. Dess is es land es ich am di Kinnah-Israel gevva binn fa iahra ayknes sei.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Datt uf em berg es du gegraddeld hosht zaylsht du shtauva un zu dei leit gay. Dess is vi dei broodah da Aaron kshtauva is uf em Berg Hor, un is zu sei leit ganga.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Dess is veil diah awl zvay nett ufrichtich voahret mitt miah fannich di Kinnah-Israel an di vassahra funn Meribah, datt an Kades in di Vildahnis funn Zin. Diah hend mei heilichkeit nett uf kohva fannich di Kinnah-Israel.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Fasell, daufsht du's land yusht sayna funn shtikk ab, avvah daufsht nett in's land gay es ich am di Kinnah-Israel gevva binn.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.