Provérbios 27

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Make yu nor boast about tumoro,
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 So make yu let odas praiz yu,
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 Even doh san and stone dey heavy,
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Vexnashon bad and anga dey distroy tins,
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 E betta make yu korrect pesin for open,
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 If yor friend wound yu,
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Wen pesin don beleful,
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Anybody wey dey waka up-and-down,
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Just as perfume and fine oil dey make pesin happy,
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 Make yu nor forget yor friends or yor papa friends,
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 My pikin, make yu dey wise and I go happy,
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 Wise pesin go si trobol dey kom kon run from am,
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Pesin wey promise to pay money wey strenja dey owe,
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 If yu shaut greet yor friend for morning,
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Wife wey dey komplain well-well,
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 so how pesin go fit make am kwayet?
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Just as iron dey make iron sharp,
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Make yu kare for yor fig tree and yu go get many fig fruit to chop and na like dis too,
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Na yor own face dey shine for di wota wey yu dey look
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Just as grave nor dey taya to take dead body,
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Just as dem dey take fire test gold and silva,
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Even if yu beat foolish pesin almost die,
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Make yu kare for yor sheep and kattle as yu fit,
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 bikos money and propaty nor dey-dey forever.
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Wen grass die, new ones go appear
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 den yor sheep hair go bi yor klot,
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 and yu go get plenty goat milk to take feed yu,
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.