Mateus 22
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 Jesus kon tok to dem again for parabol sey:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “God Kingdom bi like wen one king do marriage for en son.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 E send en savant go koll di pipol wey dem invite kom di party, but dem nor gri kom.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Den e send oda savants sey, ‘Make una go tell di pipol wey wi invite sey, “Si! Di party go soon start. I don kill big melu and oda animals and evritin don ready, so make una kom for di marriage.” ’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “But di pipol nor gri listin to wetin di savants tok, instead one go en farm and di oda kon go do en business.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Di oda one seize di savants, beat dem anyhow and kill some.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Di king vex well-well kon send en sojas make dem go kill di pipol wey kill en savants and make dem burn evritin for dia town.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Den e kon tell en savants. ‘Di marriage don start,’ di pipol wey I invite before, nor bi di pipol wey suppose kom.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 So make una go di strits and invite evribody wey una si kom di party.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 So di savants go di strits kon gada all di pipol wey dem si, both bad and good, kom di marriage and di hall kon full.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Wen di king si di pipol wey kom di party, e kon si one man wey nor wear marriage klot.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 So di king ask am, ‘My friend, how yu take enter here wen yu nor wear marriage klot?’ But di man nor fit ansa am.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Den di king tell en savants, ‘Make una tie en hand and leg trow am outside for darkness, where e go kry and grind en tit.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Na only few pipol God choose from di many wey e koll.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Den di Farisee pipol komot go plan how dem go take katch Jesus with wetin e go tok.
15 — ausente —
16 So dem kon send dia disciples, with some pipol wey dey support Herod, go meet Jesus sey, “Tisha, wi know sey yu dey tok trut well-well and yu dey tish wetin God wont. Yu nor dey favor anybody, bikos yu nor dey play wayo.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Wetin yu tink? E good make wi pay tax give Caesar?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 But Jesus know dia wiked plan, so e kon tell dem, “Una wey dey pritend! Why una one set trap for mi?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Make una show mi di money wey una dey take pay tax.” So dem bring di money kom.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jesus ask dem, “Wish pesin face and name dem stamp put for di money?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Dem ansa, “Na Caesar own.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 So wen dem hear wetin e tok, dem kon waka leave am.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 For di same day, di Sadusi pipol (wey bilive sey resureshon nor dey), kom meet and ask Jesus,
23 — ausente —
24 “Tisha, Moses tok sey, ‘If man wey nor get pikin die, en broda must marry en wife, so dat e go fit born pikin for en broda wey don die.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Yu si, e get seven brodas wey dey stay here with us. Di first one marry, leta e kon die, since e nor get pikin, en broda kon marry en wife.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Di same tin happen to di sekond broda and di third one, go rish di nomba seven.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 At last, di woman kon die too.
27 And last of all the woman also died.
28 Wen pipol wey don die go kom back to life, wish pesin wife di woman go bi out of di seven brodas wey marry am?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesus ansa dem, “Una dey make mistake, bikos una nor know God word and en pawa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 For resureshon day, pipol nor dey marry or give woman out for marriage, bikos dem go bi like angel for heaven.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Koncerning weda pesin wey don die go kom back to life, una neva read wetin God tell una?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 God sey, ‘I bi Abraham, Isaak and Jakob God. I nor bi God for pipol wey don die, but I bi God for pipol wey dey alive!’ ”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Wen di pipol hear as Jesus dey tok, dem sopraiz for wetin e dey tish.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Wen di Farisee pipol hear sey Jesus don make di Sadusi pipol kwayet, dem kon gada.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 One of dem wey bi law tish kon ask Jesus one kweshon to take try am.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Tisha, wish kommandment big pass?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus ansa, “Make pesin love God with all en heart, with all en soul and with all en mind.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Na dis bi di first kommandment and naim big pass.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Di sekond one bi like di first one: ‘Make pesin love en neighbour as e love ensef.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Na dis two kommandments, Moses Law and wetin di profets tish, dey follow.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 As di Farisee pipol gada, Jesus kon ask dem one kweshon.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Wetin una tink about Christ, wey bi di Mezaya? Wish pesin pikin e bi?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesus ask dem again, “Den, how kom David koll am, ‘Oga God’, thru God Spirit, wen e sey,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Di OGA tell my Oga God sey,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 If David koll am, ‘Oga God,’ den, how e kom take bi David pikin?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 So nobody fit ansa Jesus and from dat day go, nobody try to ask am kweshon again.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.