Mateus 22

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus kon tok to dem again for parabol sey:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “God Kingdom bi like wen one king do marriage for en son.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 E send en savant go koll di pipol wey dem invite kom di party, but dem nor gri kom.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Den e send oda savants sey, ‘Make una go tell di pipol wey wi invite sey, “Si! Di party go soon start. I don kill big melu and oda animals and evritin don ready, so make una kom for di marriage.” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “But di pipol nor gri listin to wetin di savants tok, instead one go en farm and di oda kon go do en business.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Di oda one seize di savants, beat dem anyhow and kill some.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Di king vex well-well kon send en sojas make dem go kill di pipol wey kill en savants and make dem burn evritin for dia town.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Den e kon tell en savants. ‘Di marriage don start,’ di pipol wey I invite before, nor bi di pipol wey suppose kom.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 So make una go di strits and invite evribody wey una si kom di party.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 So di savants go di strits kon gada all di pipol wey dem si, both bad and good, kom di marriage and di hall kon full.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Wen di king si di pipol wey kom di party, e kon si one man wey nor wear marriage klot.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 So di king ask am, ‘My friend, how yu take enter here wen yu nor wear marriage klot?’ But di man nor fit ansa am.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Den di king tell en savants, ‘Make una tie en hand and leg trow am outside for darkness, where e go kry and grind en tit.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Na only few pipol God choose from di many wey e koll.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Den di Farisee pipol komot go plan how dem go take katch Jesus with wetin e go tok.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 So dem kon send dia disciples, with some pipol wey dey support Herod, go meet Jesus sey, “Tisha, wi know sey yu dey tok trut well-well and yu dey tish wetin God wont. Yu nor dey favor anybody, bikos yu nor dey play wayo.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Wetin yu tink? E good make wi pay tax give Caesar?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 But Jesus know dia wiked plan, so e kon tell dem, “Una wey dey pritend! Why una one set trap for mi?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Make una show mi di money wey una dey take pay tax.” So dem bring di money kom.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jesus ask dem, “Wish pesin face and name dem stamp put for di money?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Dem ansa, “Na Caesar own.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 So wen dem hear wetin e tok, dem kon waka leave am.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 For di same day, di Sadusi pipol (wey bilive sey resureshon nor dey), kom meet and ask Jesus,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Tisha, Moses tok sey, ‘If man wey nor get pikin die, en broda must marry en wife, so dat e go fit born pikin for en broda wey don die.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Yu si, e get seven brodas wey dey stay here with us. Di first one marry, leta e kon die, since e nor get pikin, en broda kon marry en wife.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Di same tin happen to di sekond broda and di third one, go rish di nomba seven.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 At last, di woman kon die too.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Wen pipol wey don die go kom back to life, wish pesin wife di woman go bi out of di seven brodas wey marry am?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus ansa dem, “Una dey make mistake, bikos una nor know God word and en pawa.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For resureshon day, pipol nor dey marry or give woman out for marriage, bikos dem go bi like angel for heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Koncerning weda pesin wey don die go kom back to life, una neva read wetin God tell una?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 God sey, ‘I bi Abraham, Isaak and Jakob God. I nor bi God for pipol wey don die, but I bi God for pipol wey dey alive!’ ”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Wen di pipol hear as Jesus dey tok, dem sopraiz for wetin e dey tish.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Wen di Farisee pipol hear sey Jesus don make di Sadusi pipol kwayet, dem kon gada.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 One of dem wey bi law tish kon ask Jesus one kweshon to take try am.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Tisha, wish kommandment big pass?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus ansa, “Make pesin love God with all en heart, with all en soul and with all en mind.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Na dis bi di first kommandment and naim big pass.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Di sekond one bi like di first one: ‘Make pesin love en neighbour as e love ensef.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Na dis two kommandments, Moses Law and wetin di profets tish, dey follow.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 As di Farisee pipol gada, Jesus kon ask dem one kweshon.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Wetin una tink about Christ, wey bi di Mezaya? Wish pesin pikin e bi?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jesus ask dem again, “Den, how kom David koll am, ‘Oga God’, thru God Spirit, wen e sey,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “Di OGA tell my Oga God sey,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 If David koll am, ‘Oga God,’ den, how e kom take bi David pikin?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 So nobody fit ansa Jesus and from dat day go, nobody try to ask am kweshon again.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.