Mateus 22
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ACF
1 Jesus kon tok to dem again for parabol sey:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “God Kingdom bi like wen one king do marriage for en son.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 E send en savant go koll di pipol wey dem invite kom di party, but dem nor gri kom.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Den e send oda savants sey, ‘Make una go tell di pipol wey wi invite sey, “Si! Di party go soon start. I don kill big melu and oda animals and evritin don ready, so make una kom for di marriage.” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “But di pipol nor gri listin to wetin di savants tok, instead one go en farm and di oda kon go do en business.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Di oda one seize di savants, beat dem anyhow and kill some.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Di king vex well-well kon send en sojas make dem go kill di pipol wey kill en savants and make dem burn evritin for dia town.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Den e kon tell en savants. ‘Di marriage don start,’ di pipol wey I invite before, nor bi di pipol wey suppose kom.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 So make una go di strits and invite evribody wey una si kom di party.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 So di savants go di strits kon gada all di pipol wey dem si, both bad and good, kom di marriage and di hall kon full.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Wen di king si di pipol wey kom di party, e kon si one man wey nor wear marriage klot.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 So di king ask am, ‘My friend, how yu take enter here wen yu nor wear marriage klot?’ But di man nor fit ansa am.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Den di king tell en savants, ‘Make una tie en hand and leg trow am outside for darkness, where e go kry and grind en tit.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Na only few pipol God choose from di many wey e koll.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Den di Farisee pipol komot go plan how dem go take katch Jesus with wetin e go tok.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 So dem kon send dia disciples, with some pipol wey dey support Herod, go meet Jesus sey, “Tisha, wi know sey yu dey tok trut well-well and yu dey tish wetin God wont. Yu nor dey favor anybody, bikos yu nor dey play wayo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Wetin yu tink? E good make wi pay tax give Caesar?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 But Jesus know dia wiked plan, so e kon tell dem, “Una wey dey pritend! Why una one set trap for mi?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Make una show mi di money wey una dey take pay tax.” So dem bring di money kom.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jesus ask dem, “Wish pesin face and name dem stamp put for di money?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Dem ansa, “Na Caesar own.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 So wen dem hear wetin e tok, dem kon waka leave am.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 For di same day, di Sadusi pipol (wey bilive sey resureshon nor dey), kom meet and ask Jesus,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tisha, Moses tok sey, ‘If man wey nor get pikin die, en broda must marry en wife, so dat e go fit born pikin for en broda wey don die.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Yu si, e get seven brodas wey dey stay here with us. Di first one marry, leta e kon die, since e nor get pikin, en broda kon marry en wife.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Di same tin happen to di sekond broda and di third one, go rish di nomba seven.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 At last, di woman kon die too.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Wen pipol wey don die go kom back to life, wish pesin wife di woman go bi out of di seven brodas wey marry am?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus ansa dem, “Una dey make mistake, bikos una nor know God word and en pawa.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For resureshon day, pipol nor dey marry or give woman out for marriage, bikos dem go bi like angel for heaven.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Koncerning weda pesin wey don die go kom back to life, una neva read wetin God tell una?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 God sey, ‘I bi Abraham, Isaak and Jakob God. I nor bi God for pipol wey don die, but I bi God for pipol wey dey alive!’ ”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Wen di pipol hear as Jesus dey tok, dem sopraiz for wetin e dey tish.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Wen di Farisee pipol hear sey Jesus don make di Sadusi pipol kwayet, dem kon gada.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 One of dem wey bi law tish kon ask Jesus one kweshon to take try am.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Tisha, wish kommandment big pass?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus ansa, “Make pesin love God with all en heart, with all en soul and with all en mind.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Na dis bi di first kommandment and naim big pass.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Di sekond one bi like di first one: ‘Make pesin love en neighbour as e love ensef.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Na dis two kommandments, Moses Law and wetin di profets tish, dey follow.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 As di Farisee pipol gada, Jesus kon ask dem one kweshon.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Wetin una tink about Christ, wey bi di Mezaya? Wish pesin pikin e bi?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesus ask dem again, “Den, how kom David koll am, ‘Oga God’, thru God Spirit, wen e sey,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Di OGA tell my Oga God sey,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 If David koll am, ‘Oga God,’ den, how e kom take bi David pikin?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 So nobody fit ansa Jesus and from dat day go, nobody try to ask am kweshon again.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.