Mateus 22

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus kon tok to dem again for parabol sey:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “God Kingdom bi like wen one king do marriage for en son.
2 — O
3 E send en savant go koll di pipol wey dem invite kom di party, but dem nor gri kom.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Den e send oda savants sey, ‘Make una go tell di pipol wey wi invite sey, “Si! Di party go soon start. I don kill big melu and oda animals and evritin don ready, so make una kom for di marriage.” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “But di pipol nor gri listin to wetin di savants tok, instead one go en farm and di oda kon go do en business.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Di oda one seize di savants, beat dem anyhow and kill some.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Di king vex well-well kon send en sojas make dem go kill di pipol wey kill en savants and make dem burn evritin for dia town.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Den e kon tell en savants. ‘Di marriage don start,’ di pipol wey I invite before, nor bi di pipol wey suppose kom.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 So make una go di strits and invite evribody wey una si kom di party.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So di savants go di strits kon gada all di pipol wey dem si, both bad and good, kom di marriage and di hall kon full.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Wen di king si di pipol wey kom di party, e kon si one man wey nor wear marriage klot.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 So di king ask am, ‘My friend, how yu take enter here wen yu nor wear marriage klot?’ But di man nor fit ansa am.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Den di king tell en savants, ‘Make una tie en hand and leg trow am outside for darkness, where e go kry and grind en tit.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Na only few pipol God choose from di many wey e koll.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Den di Farisee pipol komot go plan how dem go take katch Jesus with wetin e go tok.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 So dem kon send dia disciples, with some pipol wey dey support Herod, go meet Jesus sey, “Tisha, wi know sey yu dey tok trut well-well and yu dey tish wetin God wont. Yu nor dey favor anybody, bikos yu nor dey play wayo.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Wetin yu tink? E good make wi pay tax give Caesar?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus know dia wiked plan, so e kon tell dem, “Una wey dey pritend! Why una one set trap for mi?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Make una show mi di money wey una dey take pay tax.” So dem bring di money kom.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jesus ask dem, “Wish pesin face and name dem stamp put for di money?”
20 e ele perguntou:
21 Dem ansa, “Na Caesar own.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 So wen dem hear wetin e tok, dem kon waka leave am.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 For di same day, di Sadusi pipol (wey bilive sey resureshon nor dey), kom meet and ask Jesus,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Tisha, Moses tok sey, ‘If man wey nor get pikin die, en broda must marry en wife, so dat e go fit born pikin for en broda wey don die.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Yu si, e get seven brodas wey dey stay here with us. Di first one marry, leta e kon die, since e nor get pikin, en broda kon marry en wife.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Di same tin happen to di sekond broda and di third one, go rish di nomba seven.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 At last, di woman kon die too.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Wen pipol wey don die go kom back to life, wish pesin wife di woman go bi out of di seven brodas wey marry am?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus ansa dem, “Una dey make mistake, bikos una nor know God word and en pawa.
29 Jesus respondeu:
30 For resureshon day, pipol nor dey marry or give woman out for marriage, bikos dem go bi like angel for heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Koncerning weda pesin wey don die go kom back to life, una neva read wetin God tell una?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 God sey, ‘I bi Abraham, Isaak and Jakob God. I nor bi God for pipol wey don die, but I bi God for pipol wey dey alive!’ ”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Wen di pipol hear as Jesus dey tok, dem sopraiz for wetin e dey tish.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Wen di Farisee pipol hear sey Jesus don make di Sadusi pipol kwayet, dem kon gada.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 One of dem wey bi law tish kon ask Jesus one kweshon to take try am.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Tisha, wish kommandment big pass?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus ansa, “Make pesin love God with all en heart, with all en soul and with all en mind.
37 Jesus respondeu:
38 Na dis bi di first kommandment and naim big pass.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Di sekond one bi like di first one: ‘Make pesin love en neighbour as e love ensef.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Na dis two kommandments, Moses Law and wetin di profets tish, dey follow.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 As di Farisee pipol gada, Jesus kon ask dem one kweshon.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Wetin una tink about Christ, wey bi di Mezaya? Wish pesin pikin e bi?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesus ask dem again, “Den, how kom David koll am, ‘Oga God’, thru God Spirit, wen e sey,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Di OGA tell my Oga God sey,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If David koll am, ‘Oga God,’ den, how e kom take bi David pikin?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 So nobody fit ansa Jesus and from dat day go, nobody try to ask am kweshon again.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.