Mateus 22
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs BKJ
1 Jesus kon tok to dem again for parabol sey:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “God Kingdom bi like wen one king do marriage for en son.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 E send en savant go koll di pipol wey dem invite kom di party, but dem nor gri kom.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Den e send oda savants sey, ‘Make una go tell di pipol wey wi invite sey, “Si! Di party go soon start. I don kill big melu and oda animals and evritin don ready, so make una kom for di marriage.” ’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “But di pipol nor gri listin to wetin di savants tok, instead one go en farm and di oda kon go do en business.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Di oda one seize di savants, beat dem anyhow and kill some.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Di king vex well-well kon send en sojas make dem go kill di pipol wey kill en savants and make dem burn evritin for dia town.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Den e kon tell en savants. ‘Di marriage don start,’ di pipol wey I invite before, nor bi di pipol wey suppose kom.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 So make una go di strits and invite evribody wey una si kom di party.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 So di savants go di strits kon gada all di pipol wey dem si, both bad and good, kom di marriage and di hall kon full.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Wen di king si di pipol wey kom di party, e kon si one man wey nor wear marriage klot.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 So di king ask am, ‘My friend, how yu take enter here wen yu nor wear marriage klot?’ But di man nor fit ansa am.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Den di king tell en savants, ‘Make una tie en hand and leg trow am outside for darkness, where e go kry and grind en tit.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Na only few pipol God choose from di many wey e koll.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Den di Farisee pipol komot go plan how dem go take katch Jesus with wetin e go tok.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 So dem kon send dia disciples, with some pipol wey dey support Herod, go meet Jesus sey, “Tisha, wi know sey yu dey tok trut well-well and yu dey tish wetin God wont. Yu nor dey favor anybody, bikos yu nor dey play wayo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Wetin yu tink? E good make wi pay tax give Caesar?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Jesus know dia wiked plan, so e kon tell dem, “Una wey dey pritend! Why una one set trap for mi?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Make una show mi di money wey una dey take pay tax.” So dem bring di money kom.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jesus ask dem, “Wish pesin face and name dem stamp put for di money?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Dem ansa, “Na Caesar own.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 So wen dem hear wetin e tok, dem kon waka leave am.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 For di same day, di Sadusi pipol (wey bilive sey resureshon nor dey), kom meet and ask Jesus,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tisha, Moses tok sey, ‘If man wey nor get pikin die, en broda must marry en wife, so dat e go fit born pikin for en broda wey don die.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Yu si, e get seven brodas wey dey stay here with us. Di first one marry, leta e kon die, since e nor get pikin, en broda kon marry en wife.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Di same tin happen to di sekond broda and di third one, go rish di nomba seven.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 At last, di woman kon die too.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Wen pipol wey don die go kom back to life, wish pesin wife di woman go bi out of di seven brodas wey marry am?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesus ansa dem, “Una dey make mistake, bikos una nor know God word and en pawa.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For resureshon day, pipol nor dey marry or give woman out for marriage, bikos dem go bi like angel for heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Koncerning weda pesin wey don die go kom back to life, una neva read wetin God tell una?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 God sey, ‘I bi Abraham, Isaak and Jakob God. I nor bi God for pipol wey don die, but I bi God for pipol wey dey alive!’ ”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Wen di pipol hear as Jesus dey tok, dem sopraiz for wetin e dey tish.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Wen di Farisee pipol hear sey Jesus don make di Sadusi pipol kwayet, dem kon gada.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 One of dem wey bi law tish kon ask Jesus one kweshon to take try am.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Tisha, wish kommandment big pass?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus ansa, “Make pesin love God with all en heart, with all en soul and with all en mind.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Na dis bi di first kommandment and naim big pass.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Di sekond one bi like di first one: ‘Make pesin love en neighbour as e love ensef.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Na dis two kommandments, Moses Law and wetin di profets tish, dey follow.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 As di Farisee pipol gada, Jesus kon ask dem one kweshon.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Wetin una tink about Christ, wey bi di Mezaya? Wish pesin pikin e bi?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Jesus ask dem again, “Den, how kom David koll am, ‘Oga God’, thru God Spirit, wen e sey,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Di OGA tell my Oga God sey,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 If David koll am, ‘Oga God,’ den, how e kom take bi David pikin?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 So nobody fit ansa Jesus and from dat day go, nobody try to ask am kweshon again.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.