Mateus 22
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARIB
1 Jesus kon tok to dem again for parabol sey:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “God Kingdom bi like wen one king do marriage for en son.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 E send en savant go koll di pipol wey dem invite kom di party, but dem nor gri kom.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Den e send oda savants sey, ‘Make una go tell di pipol wey wi invite sey, “Si! Di party go soon start. I don kill big melu and oda animals and evritin don ready, so make una kom for di marriage.” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “But di pipol nor gri listin to wetin di savants tok, instead one go en farm and di oda kon go do en business.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Di oda one seize di savants, beat dem anyhow and kill some.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Di king vex well-well kon send en sojas make dem go kill di pipol wey kill en savants and make dem burn evritin for dia town.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Den e kon tell en savants. ‘Di marriage don start,’ di pipol wey I invite before, nor bi di pipol wey suppose kom.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 So make una go di strits and invite evribody wey una si kom di party.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 So di savants go di strits kon gada all di pipol wey dem si, both bad and good, kom di marriage and di hall kon full.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Wen di king si di pipol wey kom di party, e kon si one man wey nor wear marriage klot.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 So di king ask am, ‘My friend, how yu take enter here wen yu nor wear marriage klot?’ But di man nor fit ansa am.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Den di king tell en savants, ‘Make una tie en hand and leg trow am outside for darkness, where e go kry and grind en tit.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Na only few pipol God choose from di many wey e koll.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Den di Farisee pipol komot go plan how dem go take katch Jesus with wetin e go tok.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 So dem kon send dia disciples, with some pipol wey dey support Herod, go meet Jesus sey, “Tisha, wi know sey yu dey tok trut well-well and yu dey tish wetin God wont. Yu nor dey favor anybody, bikos yu nor dey play wayo.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Wetin yu tink? E good make wi pay tax give Caesar?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 But Jesus know dia wiked plan, so e kon tell dem, “Una wey dey pritend! Why una one set trap for mi?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Make una show mi di money wey una dey take pay tax.” So dem bring di money kom.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesus ask dem, “Wish pesin face and name dem stamp put for di money?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Dem ansa, “Na Caesar own.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 So wen dem hear wetin e tok, dem kon waka leave am.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 For di same day, di Sadusi pipol (wey bilive sey resureshon nor dey), kom meet and ask Jesus,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Tisha, Moses tok sey, ‘If man wey nor get pikin die, en broda must marry en wife, so dat e go fit born pikin for en broda wey don die.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Yu si, e get seven brodas wey dey stay here with us. Di first one marry, leta e kon die, since e nor get pikin, en broda kon marry en wife.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Di same tin happen to di sekond broda and di third one, go rish di nomba seven.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 At last, di woman kon die too.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Wen pipol wey don die go kom back to life, wish pesin wife di woman go bi out of di seven brodas wey marry am?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus ansa dem, “Una dey make mistake, bikos una nor know God word and en pawa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For resureshon day, pipol nor dey marry or give woman out for marriage, bikos dem go bi like angel for heaven.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Koncerning weda pesin wey don die go kom back to life, una neva read wetin God tell una?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 God sey, ‘I bi Abraham, Isaak and Jakob God. I nor bi God for pipol wey don die, but I bi God for pipol wey dey alive!’ ”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Wen di pipol hear as Jesus dey tok, dem sopraiz for wetin e dey tish.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wen di Farisee pipol hear sey Jesus don make di Sadusi pipol kwayet, dem kon gada.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 One of dem wey bi law tish kon ask Jesus one kweshon to take try am.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tisha, wish kommandment big pass?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus ansa, “Make pesin love God with all en heart, with all en soul and with all en mind.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Na dis bi di first kommandment and naim big pass.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Di sekond one bi like di first one: ‘Make pesin love en neighbour as e love ensef.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Na dis two kommandments, Moses Law and wetin di profets tish, dey follow.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 As di Farisee pipol gada, Jesus kon ask dem one kweshon.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Wetin una tink about Christ, wey bi di Mezaya? Wish pesin pikin e bi?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jesus ask dem again, “Den, how kom David koll am, ‘Oga God’, thru God Spirit, wen e sey,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Di OGA tell my Oga God sey,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 If David koll am, ‘Oga God,’ den, how e kom take bi David pikin?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 So nobody fit ansa Jesus and from dat day go, nobody try to ask am kweshon again.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.