Gênesis 11

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 From di biginnin wen di world start, evribody dey speak only one language.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 As dem skata go di east side dem kon rish one place wey dem dey koll Shinar kon stay for der.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Den dem tell each oda sey, “Make wi do stone kon bake dem make dem for strong well-well.” So dem do strong stone wey dem go take build.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Den dem sey, “Naw, make wi build one town wey go high rish di sky, so dat wi go make name for awasef, if not, wi go skata for evriwhere for di eart.” Di Towa for Babel|alt="The Tower of Babel" src="01_Gen11.1-9_TowerOfBabel.tif" size="col" loc="GEN 11:1-8" copy="Gordon" ref="11:4"
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Den Oga God kom down kon si di town wey doz men dey build,
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 so E kon sey, “If dem dey do dis as pipol wey dey speak one language, den nor-tin go stop dem for anytin wey dem won do. E nor go tey before, dem go fit do anytin wey dem wont!
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 So make wi go down go skata dem kon mix dia language, so dat dem nor go undastand each oda.”
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 So di Oga God skata dem for evriwhere for di eart and dem kon stop to build di town.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Dat na why dem koll di town, Babel, bikos God give dem difren language and from der, E skata dem for evriwhere for di world.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Dis na Shem shidren.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Afta e born Arfaxad, Shem stay for five hundred years and e born oda sons and dotas.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Wen Arfaxad na thirty-five years, e kon born Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Afta Arfaxad don born Shelah, e stay for 400 and three years and e born oda sons and dotas.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Wen Shelah na thirty years, e born Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Afta e born Eber, Shelah stay for 400 and three years and e born oda sons and dotas.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Wen Eber na thirty-four years, e born Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Afta e born Peleg, Eber stay for four hundred and thirty years and e born oda sons and dotas.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Wen Peleg na thirty years, e kon born Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Afta e born Reu, Peleg stay for two hundred and nine years and e born oda sons and dotas.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Wen Reu na thirty-two years, e kon born Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Afta e born Serug, Reu stay for two hundred and seven years and e born oda sons and dotas.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Wen Serug na thirty years, e kon born Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Afta e born Nahor, Serug stay for two hundred years and e born oda sons and dotas.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Wen Nahor na twenty-nine years, e kon born Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Afta e born Terah, Nahor stay for one hundred and nineteen years and e born oda sons and dotas.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Wen Terah na seventy years, e kon born Abram, Nahor and Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Dis na Terah shidren-shidren. Terah born Abram, Nahor and Haran. And na Haran bi Lot papa.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Haran die for di land wey dem for born am, inside Ur for Kaldea, wen en papa Terah still dey alive.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Abram and Nahor kon marry wife. Abram wife name na Sarai and Nahor wife name na Milka wey bi Haran pikin and Haran na still Iskah papa too.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai nor fit get belle; so e nor get pikin.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terah kon karry en pikin Abram, en grand-pikin Lot and en pikin wife Sarai, dey follow body go Ur for Kaldea, so dat dem go-go Kanaan. Wen dem rish Haran, dem kon stay for der.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Di total life wey Terah live na two hundred and five years, den e kon die for Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.