Gênesis 11
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH
1 From di biginnin wen di world start, evribody dey speak only one language.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 As dem skata go di east side dem kon rish one place wey dem dey koll Shinar kon stay for der.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Den dem tell each oda sey, “Make wi do stone kon bake dem make dem for strong well-well.” So dem do strong stone wey dem go take build.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Den dem sey, “Naw, make wi build one town wey go high rish di sky, so dat wi go make name for awasef, if not, wi go skata for evriwhere for di eart.” Di Towa for Babel|alt="The Tower of Babel" src="01_Gen11.1-9_TowerOfBabel.tif" size="col" loc="GEN 11:1-8" copy="Gordon" ref="11:4"
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Den Oga God kom down kon si di town wey doz men dey build,
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 so E kon sey, “If dem dey do dis as pipol wey dey speak one language, den nor-tin go stop dem for anytin wey dem won do. E nor go tey before, dem go fit do anytin wey dem wont!
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 So make wi go down go skata dem kon mix dia language, so dat dem nor go undastand each oda.”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So di Oga God skata dem for evriwhere for di eart and dem kon stop to build di town.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Dat na why dem koll di town, Babel, bikos God give dem difren language and from der, E skata dem for evriwhere for di world.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Dis na Shem shidren.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Afta e born Arfaxad, Shem stay for five hundred years and e born oda sons and dotas.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Wen Arfaxad na thirty-five years, e kon born Shelah.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Afta Arfaxad don born Shelah, e stay for 400 and three years and e born oda sons and dotas.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Wen Shelah na thirty years, e born Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Afta e born Eber, Shelah stay for 400 and three years and e born oda sons and dotas.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Wen Eber na thirty-four years, e born Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Afta e born Peleg, Eber stay for four hundred and thirty years and e born oda sons and dotas.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Wen Peleg na thirty years, e kon born Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Afta e born Reu, Peleg stay for two hundred and nine years and e born oda sons and dotas.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Wen Reu na thirty-two years, e kon born Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Afta e born Serug, Reu stay for two hundred and seven years and e born oda sons and dotas.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Wen Serug na thirty years, e kon born Nahor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Afta e born Nahor, Serug stay for two hundred years and e born oda sons and dotas.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Wen Nahor na twenty-nine years, e kon born Terah.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Afta e born Terah, Nahor stay for one hundred and nineteen years and e born oda sons and dotas.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Wen Terah na seventy years, e kon born Abram, Nahor and Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Dis na Terah shidren-shidren. Terah born Abram, Nahor and Haran. And na Haran bi Lot papa.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Haran die for di land wey dem for born am, inside Ur for Kaldea, wen en papa Terah still dey alive.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Abram and Nahor kon marry wife. Abram wife name na Sarai and Nahor wife name na Milka wey bi Haran pikin and Haran na still Iskah papa too.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 But Sarai nor fit get belle; so e nor get pikin.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Terah kon karry en pikin Abram, en grand-pikin Lot and en pikin wife Sarai, dey follow body go Ur for Kaldea, so dat dem go-go Kanaan. Wen dem rish Haran, dem kon stay for der.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Di total life wey Terah live na two hundred and five years, den e kon die for Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.