Provérbios 1

Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs über Israel,
1 Provérbios de Salomão, o filho de Davi, rei de Israel;
2 um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Reden,
2 para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras do entendimento;
3 um zu erlangen Selbstzucht und Einsicht, Gerechtigkeit, Urteil und redlichen Sinn,
3 para receber a instrução da sabedoria, da justiça, do juízo e da equidade;
4 den Unerfahrenen Klugheit zu geben, der Jugend Erkenntnis und Überlegung.
4 para dar sutileza aos simples, e aos jovens, conhecimento e discrição.
5 Hört sie der Weise, so wächst er an Bildung, und der Verständige hat feste Führung,
5 O homem sábio ouvirá e aumentará o aprendizado; e o homem de entendimento alcançará sábios conselhos;
6 um zu verstehen Sinnspruch und Gleichnis, Worte der Weisen mitsamt ihren Rätseln.
6 para entender um provérbio e sua interpretação; as palavras dos sábios e seus enigmas.
7 Furcht des Herrn ist der Anfang des Wissens, nur Toren verachten die Weisheit und Zucht.
7 O temor do ­SENHOR é o princípio do conhecimento; mas os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mein Sohn, o höre auf die Mahnung deines Vaters und lehne nicht die Unterweisung deiner Mutter ab!
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não abandone a lei de tua mãe;
9 Sie sind ein goldener Kranz auf deinem Haupt und wie ein Perlenschmuck um deinen Hals.
9 porque serão como ornamento de graça sobre a tua cabeça, e correntes ao teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich verlocken, folge nicht!
10 Filho meu, se pecadores te seduzirem, não consintas.
11 Und wenn sie sagen: "Geh mit uns, wir planen Mord und lauern ohne Grund auf den, der schuldlos ist.
11 Se eles disserem: Vem conosco, ponhamo-nos em espera por sangue, deixe-nos emboscar o inocente sem motivo;
12 Wir wollen wie die Unterwelt lebendig sie verschlingen, ja ganz und gar wie solche, die ins Grab versinken.
12 vamos engoli-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova;
13 Wir werden manch kostbares Gut gewinnen, mit Beute unsre Häuser füllen.
13 encontraremos todos os bens preciosos, encheremos as nossas casas de despojos;
14 In unserem Kreise wirf dein Los, ein Beutel sei gemeinsam für uns alle!"
14 lança a tua sorte entre nós; tenhamos todos uma só bolsa.
15 Mein Sohn, mit ihnen ziehe nicht des Weges, halt fern von ihrem Pfade deinen Fuß!
15 Filho meu, não andes tu no caminho com eles; refreia o teu pé de suas veredas;
16 Denn ihre Füße rennen nach dem Bösen, zum Blutvergießen eilen sie voran!
16 porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Gewiß schwingt man das Netz vergebens vor den Augen aller Vögel aus;
17 Certamente a rede é estendida em vão à vista de qualquer pássaro.
18 sie aber lauern auf ihr egen Blut und trachten selbst sich nach dem Leben.
18 E espreitam por seu próprio sangue; emboscam secretamente suas próprias vidas.
19 So enden alle, die Gewinn erstreben, das Leben nimmt er den Besitzern weg.
19 Assim são os caminhos de cada um que é ganancioso quanto ao ganho; que toma a vida dos que a possuem.
20 Die Weisheit predigt auf den Straßen, auf Plätzen läßt sie ihre Stimme hören.
20 A sabedoria clama lá fora; ela levanta sua voz nas ruas.
21 Sie ruft am Ausgangsort der Mauern, beim Durchlaß in den Toren redet sie:
21 Ela clama no principal lugar da multidão, nas entradas dos portões; e na cidade ela clama suas palavras, dizendo:
22 "Wie lange noch, ihr Betörten, liebt ihr die Betörung, gefällt den frechen Schwätzern ihr Geschwätz und hassen Unverständige Erkenntnis?
22 Por quanto tempo, ó simples, amareis a simplicidade? E os escarnecedores se deleitarão no seu escárnio, e os tolos odiarão o conhecimento?
23 Bekehrt ihr euch zu meiner Mahnung, seht, meinen Geist gieß' ich auf euch, und meine Worte gebe ich euch kund.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei meu espírito sobre vós, e vos farei conhecer as minhas palavras.
24 Weil ich zwar rief, doch ihr nicht wolltet und niemand achtgab, als ich winkte,
24 Porque chamei e vos recusastes; estendi a minha mão, e nenhum homem se importou,
25 weil all meinen Rat ihr abgelehnt und meine Mahnung nicht genehm euch war,
25 mas reduziram a nada todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
26 so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn euch Schrecken überfällt,
26 eu também rirei de vossa calamidade; zombarei quando vosso temor chegar;
27 wenn wie ein Ungewitter euch der Schrecken naht, und wie ein Sturmwind euer Unglück kommt, wenn über euch Not und Bedrängnis stürzt.
27 quando o vosso temor chegar como desolação, e a vossa destruição vier como um redemoinho de vento; quando a aflição e a angústia vierem sobre vós.
28 Dann werden sie mich rufen, und ich schweige, sie werden dann mich suchen und nicht finden.
28 Então, eles me chamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me encontrarão.
29 Zur Strafe, daß sie die Erkenntnis haßten, die Furcht des Herrn für sich nicht erwählten,
29 Porque odiaram o conhecimento; e não escolheram o temor do ­SENHOR;
30 daß meinen Rat sie nicht befolgen wollten, all meine strenge Mahnung nur verschmähten,
30 eles não quiseram o meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
31 sollen sie die Früchte ihres Tuns genießen und sich an ihren bösen Plänen sättigen!
31 Portanto, comerão do fruto de seu próprio caminho, e encher-se-ão de seus próprios artifícios.
32 Denn der Betörten Abkehr ist ihr Tod, der Leichtsinn dieser Toren ihr Verderben.
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos tolos os destruirá.
33 Doch wer auf mich hört, kann in Ruhe wohnen und unbesorgt sein vor des Unheils Schrecken."
33 Mas quem me ouvir, habitará em segurança, e estará em paz em relação ao medo do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.