Provérbios 1

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs über Israel,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
2 um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Reden,
2 Para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 um zu erlangen Selbstzucht und Einsicht, Gerechtigkeit, Urteil und redlichen Sinn,
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 den Unerfahrenen Klugheit zu geben, der Jugend Erkenntnis und Überlegung.
4 para dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
5 Hört sie der Weise, so wächst er an Bildung, und der Verständige hat feste Führung,
5 Ouça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
6 um zu verstehen Sinnspruch und Gleichnis, Worte der Weisen mitsamt ihren Rätseln.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Furcht des Herrn ist der Anfang des Wissens, nur Toren verachten die Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Mein Sohn, o höre auf die Mahnung deines Vaters und lehne nicht die Unterweisung deiner Mutter ab!
8 Filho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
9 Sie sind ein goldener Kranz auf deinem Haupt und wie ein Perlenschmuck um deinen Hals.
9 Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich verlocken, folge nicht!
10 Filho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
11 Und wenn sie sagen: "Geh mit uns, wir planen Mord und lauern ohne Grund auf den, der schuldlos ist.
11 Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
12 Wir wollen wie die Unterwelt lebendig sie verschlingen, ja ganz und gar wie solche, die ins Grab versinken.
12 traguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Wir werden manch kostbares Gut gewinnen, mit Beute unsre Häuser füllen.
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
14 In unserem Kreise wirf dein Los, ein Beutel sei gemeinsam für uns alle!"
14 lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Mein Sohn, mit ihnen ziehe nicht des Weges, halt fern von ihrem Pfade deinen Fuß!
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
16 Denn ihre Füße rennen nach dem Bösen, zum Blutvergießen eilen sie voran!
16 porque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Gewiß schwingt man das Netz vergebens vor den Augen aller Vögel aus;
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 sie aber lauern auf ihr egen Blut und trachten selbst sich nach dem Leben.
18 Estes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
19 So enden alle, die Gewinn erstreben, das Leben nimmt er den Besitzern weg.
19 Tal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Die Weisheit predigt auf den Straßen, auf Plätzen läßt sie ihre Stimme hören.
20 Grita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
21 Sie ruft am Ausgangsort der Mauern, beim Durchlaß in den Toren redet sie:
21 do alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 "Wie lange noch, ihr Betörten, liebt ihr die Betörung, gefällt den frechen Schwätzern ihr Geschwätz und hassen Unverständige Erkenntnis?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Bekehrt ihr euch zu meiner Mahnung, seht, meinen Geist gieß' ich auf euch, und meine Worte gebe ich euch kund.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Weil ich zwar rief, doch ihr nicht wolltet und niemand achtgab, als ich winkte,
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
25 weil all meinen Rat ihr abgelehnt und meine Mahnung nicht genehm euch war,
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn euch Schrecken überfällt,
26 também eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
27 wenn wie ein Ungewitter euch der Schrecken naht, und wie ein Sturmwind euer Unglück kommt, wenn über euch Not und Bedrängnis stürzt.
27 em vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
28 Dann werden sie mich rufen, und ich schweige, sie werden dann mich suchen und nicht finden.
28 Então, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
29 Zur Strafe, daß sie die Erkenntnis haßten, die Furcht des Herrn für sich nicht erwählten,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 daß meinen Rat sie nicht befolgen wollten, all meine strenge Mahnung nur verschmähten,
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 sollen sie die Früchte ihres Tuns genießen und sich an ihren bösen Plänen sättigen!
31 Portanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Denn der Betörten Abkehr ist ihr Tod, der Leichtsinn dieser Toren ihr Verderben.
32 Os néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
33 Doch wer auf mich hört, kann in Ruhe wohnen und unbesorgt sein vor des Unheils Schrecken."
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.