Provérbios 1
Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs über Israel,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel;
2 um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Reden,
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem, as palavras da prudência.
3 um zu erlangen Selbstzucht und Einsicht, Gerechtigkeit, Urteil und redlichen Sinn,
3 Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a eqüidade;
4 den Unerfahrenen Klugheit zu geben, der Jugend Erkenntnis und Überlegung.
4 Para dar aos simples, prudência, e aos moços, conhecimento e bom siso;
5 Hört sie der Weise, so wächst er an Bildung, und der Verständige hat feste Führung,
5 O sábio ouvirá e crescerá em conhecimento, e o entendido adquirirá sábios conselhos;
6 um zu verstehen Sinnspruch und Gleichnis, Worte der Weisen mitsamt ihren Rätseln.
6 Para entender os provérbios e sua interpretação; as palavras dos sábios e as suas proposições.
7 Furcht des Herrn ist der Anfang des Wissens, nur Toren verachten die Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mein Sohn, o höre auf die Mahnung deines Vaters und lehne nicht die Unterweisung deiner Mutter ab!
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensinamento de tua mãe,
9 Sie sind ein goldener Kranz auf deinem Haupt und wie ein Perlenschmuck um deinen Hals.
9 Porque serão como diadema gracioso em tua cabeça, e colares ao teu pescoço.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich verlocken, folge nicht!
10 Filho meu, se os pecadores procuram te atrair com agrados, não aceites.
11 Und wenn sie sagen: "Geh mit uns, wir planen Mord und lauern ohne Grund auf den, der schuldlos ist.
11 Se disserem: Vem conosco a tocaias de sangue; embosquemos o inocente sem motivo;
12 Wir wollen wie die Unterwelt lebendig sie verschlingen, ja ganz und gar wie solche, die ins Grab versinken.
12 Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova;
13 Wir werden manch kostbares Gut gewinnen, mit Beute unsre Häuser füllen.
13 Acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14 In unserem Kreise wirf dein Los, ein Beutel sei gemeinsam für uns alle!"
14 Lança a tua sorte conosco; teremos todos uma só bolsa!
15 Mein Sohn, mit ihnen ziehe nicht des Weges, halt fern von ihrem Pfade deinen Fuß!
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas;
16 Denn ihre Füße rennen nach dem Bösen, zum Blutvergießen eilen sie voran!
16 Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Gewiß schwingt man das Netz vergebens vor den Augen aller Vögel aus;
17 Na verdade é inútil estender-se a rede ante os olhos de qualquer ave.
18 sie aber lauern auf ihr egen Blut und trachten selbst sich nach dem Leben.
18 No entanto estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e espreitam suas próprias vidas.
19 So enden alle, die Gewinn erstreben, das Leben nimmt er den Besitzern weg.
19 São assim as veredas de todo aquele que usa de cobiça: ela põe a perder a alma dos que a possuem.
20 Die Weisheit predigt auf den Straßen, auf Plätzen läßt sie ihre Stimme hören.
20 A sabedoria clama lá fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 Sie ruft am Ausgangsort der Mauern, beim Durchlaß in den Toren redet sie:
21 Nas esquinas movimentadas ela brada; nas entradas das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 "Wie lange noch, ihr Betörten, liebt ihr die Betörung, gefällt den frechen Schwätzern ihr Geschwätz und hassen Unverständige Erkenntnis?
22 Até quando, ó simples, amareis a simplicidade? E vós escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós insensatos, odiareis o conhecimento?
23 Bekehrt ihr euch zu meiner Mahnung, seht, meinen Geist gieß' ich auf euch, und meine Worte gebe ich euch kund.
23 Atentai para a minha repreensão; pois eis que vos derramarei abundantemente do meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Weil ich zwar rief, doch ihr nicht wolltet und niemand achtgab, als ich winkte,
24 Entretanto, porque eu clamei e recusastes; e estendi a minha mão e não houve quem desse atenção,
25 weil all meinen Rat ihr abgelehnt und meine Mahnung nicht genehm euch war,
25 Antes rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes a minha repreensão,
26 so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn euch Schrecken überfällt,
26 Também de minha parte eu me rirei na vossa perdição e zombarei, em vindo o vosso temor.
27 wenn wie ein Ungewitter euch der Schrecken naht, und wie ein Sturmwind euer Unglück kommt, wenn über euch Not und Bedrängnis stürzt.
27 Vindo o vosso temor como a assolação, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevirá a vós aperto e angústia.
28 Dann werden sie mich rufen, und ich schweige, sie werden dann mich suchen und nicht finden.
28 Então clamarão a mim, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Zur Strafe, daß sie die Erkenntnis haßten, die Furcht des Herrn für sich nicht erwählten,
29 Porquanto odiaram o conhecimento; e não preferiram o temor do Senhor:
30 daß meinen Rat sie nicht befolgen wollten, all meine strenge Mahnung nur verschmähten,
30 Não aceitaram o meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
31 sollen sie die Früchte ihres Tuns genießen und sich an ihren bösen Plänen sättigen!
31 Portanto comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Denn der Betörten Abkehr ist ihr Tod, der Leichtsinn dieser Toren ihr Verderben.
32 Porque o erro dos simples os matará, e o desvario dos insensatos os destruirá.
33 Doch wer auf mich hört, kann in Ruhe wohnen und unbesorgt sein vor des Unheils Schrecken."
33 Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará livre do temor do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.