Jó 40
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Es antwortete der Herr weiterhin dem Job und sprach:
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 "Will mit dem Allmächtigen ein Tadler streiten? Der Ankläger Gottes antworte darauf!"
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Da antwortete Job dem Herrn und sprach:
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 "Siehe, ich bin zu gering! Was könnte ich dir erwidern? Ich lege die Hand auf meinen Mund.
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 Einmal habe ich geredet, aber ich werde nicht mehr antworten, und noch ein zweites Mal, aber ich werde nicht fortfahren!"
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Da antwortete der Herr dem Job aus dem Wettersturm und sprach:
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 "Umgürte deine Hüften wie ein Held, so frag' ich dich, und kläre du mich auf!
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, ins Unrecht mich setzen, damit du recht behältst?
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Hast du etwa einen Arm wie Gott, und kannst du mit einer Stimme gleich der seinigen donnern?
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Schmücke dich mit Hoheit und Erhabenheit, gewande dich in Prunk und Pracht!
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Laß du die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau jeden Stolzen und demütige ihn!
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Schau jeden Stolzen und zwinge ihn nieder, wirf die Frevler zu Boden!
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließe sie leibhaftig im Erdinnern ein!
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Dann werde auch ich dich lobpreisen, daß deine Rechte den Sieg dir verschaffte!
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Sieh doch das Nilpferd, welches ich erschuf wie dich, es nährt sich von Gras gleich einem Rind!
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Sieh seine Stärke in seinen Lenden, seine Kraft in den Muskeln des Leibes!
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Seinen Schweif läßt es hängen wie eine Zeder, seiner Schenkel Sehnen sind straff verflochten.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren und seine Gebeine wie Eisenbarren.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 Es ist ein Meisterstück der Schöpfungswerke Gottes. Hat ihm gar sein Schöpfer das Schwert abgefordert?
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Denn das Wild der Berge vergißt seiner, und alle Tiere des Feldes spielen dort.
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Unter Kreuzdorngebüsch lagert es, im Schutz von Schilfrohr und Sumpf.
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Kreuzdorngebüsch deckt es schattend zu, die Pappeln am Flusse umgeben es.
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Schwillt auch der Fluß, es regt sich nicht auf, bleibt ruhig, auch wenn ihm der Strom bis ins Maul steigt.
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Kann man an seinen Augen es fassen, mit Fanggeräten die Nase durchbohren?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken hochziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm eine Binsenschnur an seine Schnauze legen und mit einem Haken ihm die Kinnlade durchbohren?
26 — ausente —
27 Wird es dich viel um Gnade bitten oder zarte Worte an dich richten?
27 — ausente —
28 Wird es wohl einen Vertrag mit dir schließen, daß du es dauernd zum Sklaven nimmst?
28 — ausente —
29 Darfst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es anseilen für deine Mägdlein?
29 — ausente —
30 Verschachern es die Jagdgenossen, verteilen sie es unter die Händler?
30 — ausente —
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit einer Fischharpune?
31 — ausente —
32 Leg nur einmal die Hand daran, entschließe dich zum Kampf! - Du kommst nicht weit!
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.