Jó 20

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Zophar, der Naamatit, und sprach:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 "Hierauf drängen mich meine erregten Gedanken zur Antwort, und deshalb meine ernsten Bedenken in mir!
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Schmähenden Vorwurf muß ich hören, und Nichtiges, mir unbegreiflich, gibt er zur Antwort.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Weißt du nicht dies von ältesten Zeiten her, seit Erschaffung der Menschen auf Erden:
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 daß kurz nur währet der Frevler Jubel und die Freude des Ruchlosen nur einen Augenblick?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Steigt selbst bis zum Himmel sein Hochmut empor, und berührt sein Haupt das Gewölk,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 vergeht er doch wie sein Kot für immer; die ihn sahen, sprechen: "Wo ist er?"
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Wie ein Traum verfliegt er, man findet ihn nimmer, und er entschwindet gleich nächtlichem Traumgesicht.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Ein Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, und seine Stätte schaut ihn nicht mehr.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, seine Hände den Reichtum zurückerstatten.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Mag sein Körper strotzen von Jugendkraft, er legt sich doch mit ihm in den Staub.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Wenn ihm auch das Böse süß im Munde schmeckt, unter seiner Zunge er es verbirgt,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 es sorgsam spart und nicht losläßt, sondern zurückhält in seinem Gaumen,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 es wandelt sich doch seine Speise im Magen, zu Natterngift wird sie in seinem Leib.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Er verschluckte Vermögen und muß es erbrechen, aus seinem Bauch stößt Gott es hervor.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Natterngift sog er ein, die Zunge der Viper tötet ihn.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Nicht darf er schauen die Bäche, die strömenden Flüsse von Honig und Milch.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Das Erworbene muß er zurückerstatten und darf es nicht genießen, desgleichen sein gekauftes Gut und darf sich nicht freuen.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Denn er zerschlug, ließ im Stich die Armen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Da er in seinem Bauch kein Genüge kannte, entkommt er nicht mit all seinen Schätzen.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Keiner entrann seinem Fraß; darum hält auch sein Vermögen nicht stand.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Trotz seines Überflusses Fülle kommt er in Not; die ganze Wucht des Unheils erreicht ihn.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Es geschieht: Um seinen Bauch zu füllen, läßt Gott seines Zornes Gluten in ihn fahren, läßt sie regnen wider ihn in sein Gedärm.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 zieht er (den Pfeil) aus der Wunde, so daß er hervorkommt aus seiner Flanke, und die blitzende Spitze aus seiner Galle, dann rücken Todesschrecken wider ihn an.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Allerlei finsteres Unheil ist als verborgener Schatz für ihn aufbewahrt, Feuer - von niemand entfacht - verzehrt ihn, frißt noch den letzten Mann in seinem Gezelt.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Sündenschuld, und die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zornes.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Das ist der Anteil des Frevlers von seiten der Gottheit, und das Erbteil für sein Gerede von seiten Gottes.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.