Jó 20

Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da antwortete Zophar, der Naamatit, und sprach:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 "Hierauf drängen mich meine erregten Gedanken zur Antwort, und deshalb meine ernsten Bedenken in mir!
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Schmähenden Vorwurf muß ich hören, und Nichtiges, mir unbegreiflich, gibt er zur Antwort.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Weißt du nicht dies von ältesten Zeiten her, seit Erschaffung der Menschen auf Erden:
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 daß kurz nur währet der Frevler Jubel und die Freude des Ruchlosen nur einen Augenblick?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Steigt selbst bis zum Himmel sein Hochmut empor, und berührt sein Haupt das Gewölk,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 vergeht er doch wie sein Kot für immer; die ihn sahen, sprechen: "Wo ist er?"
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Wie ein Traum verfliegt er, man findet ihn nimmer, und er entschwindet gleich nächtlichem Traumgesicht.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 Ein Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, und seine Stätte schaut ihn nicht mehr.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, seine Hände den Reichtum zurückerstatten.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Mag sein Körper strotzen von Jugendkraft, er legt sich doch mit ihm in den Staub.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Wenn ihm auch das Böse süß im Munde schmeckt, unter seiner Zunge er es verbirgt,
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 es sorgsam spart und nicht losläßt, sondern zurückhält in seinem Gaumen,
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 es wandelt sich doch seine Speise im Magen, zu Natterngift wird sie in seinem Leib.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Er verschluckte Vermögen und muß es erbrechen, aus seinem Bauch stößt Gott es hervor.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Natterngift sog er ein, die Zunge der Viper tötet ihn.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Nicht darf er schauen die Bäche, die strömenden Flüsse von Honig und Milch.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Das Erworbene muß er zurückerstatten und darf es nicht genießen, desgleichen sein gekauftes Gut und darf sich nicht freuen.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Denn er zerschlug, ließ im Stich die Armen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Da er in seinem Bauch kein Genüge kannte, entkommt er nicht mit all seinen Schätzen.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Keiner entrann seinem Fraß; darum hält auch sein Vermögen nicht stand.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Trotz seines Überflusses Fülle kommt er in Not; die ganze Wucht des Unheils erreicht ihn.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Es geschieht: Um seinen Bauch zu füllen, läßt Gott seines Zornes Gluten in ihn fahren, läßt sie regnen wider ihn in sein Gedärm.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 zieht er (den Pfeil) aus der Wunde, so daß er hervorkommt aus seiner Flanke, und die blitzende Spitze aus seiner Galle, dann rücken Todesschrecken wider ihn an.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Allerlei finsteres Unheil ist als verborgener Schatz für ihn aufbewahrt, Feuer - von niemand entfacht - verzehrt ihn, frißt noch den letzten Mann in seinem Gezelt.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Der Himmel enthüllt seine Sündenschuld, und die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zornes.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Das ist der Anteil des Frevlers von seiten der Gottheit, und das Erbteil für sein Gerede von seiten Gottes.
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.