Jó 20

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da antwortete Zophar, der Naamatit, und sprach:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 "Hierauf drängen mich meine erregten Gedanken zur Antwort, und deshalb meine ernsten Bedenken in mir!
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 Schmähenden Vorwurf muß ich hören, und Nichtiges, mir unbegreiflich, gibt er zur Antwort.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Weißt du nicht dies von ältesten Zeiten her, seit Erschaffung der Menschen auf Erden:
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 daß kurz nur währet der Frevler Jubel und die Freude des Ruchlosen nur einen Augenblick?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Steigt selbst bis zum Himmel sein Hochmut empor, und berührt sein Haupt das Gewölk,
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 vergeht er doch wie sein Kot für immer; die ihn sahen, sprechen: "Wo ist er?"
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Wie ein Traum verfliegt er, man findet ihn nimmer, und er entschwindet gleich nächtlichem Traumgesicht.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 Ein Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, und seine Stätte schaut ihn nicht mehr.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, seine Hände den Reichtum zurückerstatten.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Mag sein Körper strotzen von Jugendkraft, er legt sich doch mit ihm in den Staub.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Wenn ihm auch das Böse süß im Munde schmeckt, unter seiner Zunge er es verbirgt,
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 es sorgsam spart und nicht losläßt, sondern zurückhält in seinem Gaumen,
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 es wandelt sich doch seine Speise im Magen, zu Natterngift wird sie in seinem Leib.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Er verschluckte Vermögen und muß es erbrechen, aus seinem Bauch stößt Gott es hervor.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Natterngift sog er ein, die Zunge der Viper tötet ihn.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Nicht darf er schauen die Bäche, die strömenden Flüsse von Honig und Milch.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Das Erworbene muß er zurückerstatten und darf es nicht genießen, desgleichen sein gekauftes Gut und darf sich nicht freuen.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Denn er zerschlug, ließ im Stich die Armen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Da er in seinem Bauch kein Genüge kannte, entkommt er nicht mit all seinen Schätzen.
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Keiner entrann seinem Fraß; darum hält auch sein Vermögen nicht stand.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Trotz seines Überflusses Fülle kommt er in Not; die ganze Wucht des Unheils erreicht ihn.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Es geschieht: Um seinen Bauch zu füllen, läßt Gott seines Zornes Gluten in ihn fahren, läßt sie regnen wider ihn in sein Gedärm.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 zieht er (den Pfeil) aus der Wunde, so daß er hervorkommt aus seiner Flanke, und die blitzende Spitze aus seiner Galle, dann rücken Todesschrecken wider ihn an.
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Allerlei finsteres Unheil ist als verborgener Schatz für ihn aufbewahrt, Feuer - von niemand entfacht - verzehrt ihn, frißt noch den letzten Mann in seinem Gezelt.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Sündenschuld, und die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zornes.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Das ist der Anteil des Frevlers von seiten der Gottheit, und das Erbteil für sein Gerede von seiten Gottes.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.