Jó 20
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB
1 Da antwortete Zophar, der Naamatit, und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 "Hierauf drängen mich meine erregten Gedanken zur Antwort, und deshalb meine ernsten Bedenken in mir!
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 Schmähenden Vorwurf muß ich hören, und Nichtiges, mir unbegreiflich, gibt er zur Antwort.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Weißt du nicht dies von ältesten Zeiten her, seit Erschaffung der Menschen auf Erden:
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß kurz nur währet der Frevler Jubel und die Freude des Ruchlosen nur einen Augenblick?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Steigt selbst bis zum Himmel sein Hochmut empor, und berührt sein Haupt das Gewölk,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 vergeht er doch wie sein Kot für immer; die ihn sahen, sprechen: "Wo ist er?"
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Wie ein Traum verfliegt er, man findet ihn nimmer, und er entschwindet gleich nächtlichem Traumgesicht.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 Ein Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, und seine Stätte schaut ihn nicht mehr.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, seine Hände den Reichtum zurückerstatten.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Mag sein Körper strotzen von Jugendkraft, er legt sich doch mit ihm in den Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Wenn ihm auch das Böse süß im Munde schmeckt, unter seiner Zunge er es verbirgt,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 es sorgsam spart und nicht losläßt, sondern zurückhält in seinem Gaumen,
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 es wandelt sich doch seine Speise im Magen, zu Natterngift wird sie in seinem Leib.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Er verschluckte Vermögen und muß es erbrechen, aus seinem Bauch stößt Gott es hervor.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Natterngift sog er ein, die Zunge der Viper tötet ihn.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Nicht darf er schauen die Bäche, die strömenden Flüsse von Honig und Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Das Erworbene muß er zurückerstatten und darf es nicht genießen, desgleichen sein gekauftes Gut und darf sich nicht freuen.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Denn er zerschlug, ließ im Stich die Armen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Da er in seinem Bauch kein Genüge kannte, entkommt er nicht mit all seinen Schätzen.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Keiner entrann seinem Fraß; darum hält auch sein Vermögen nicht stand.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Trotz seines Überflusses Fülle kommt er in Not; die ganze Wucht des Unheils erreicht ihn.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Es geschieht: Um seinen Bauch zu füllen, läßt Gott seines Zornes Gluten in ihn fahren, läßt sie regnen wider ihn in sein Gedärm.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 zieht er (den Pfeil) aus der Wunde, so daß er hervorkommt aus seiner Flanke, und die blitzende Spitze aus seiner Galle, dann rücken Todesschrecken wider ihn an.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Allerlei finsteres Unheil ist als verborgener Schatz für ihn aufbewahrt, Feuer - von niemand entfacht - verzehrt ihn, frißt noch den letzten Mann in seinem Gezelt.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Sündenschuld, und die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zornes.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Das ist der Anteil des Frevlers von seiten der Gottheit, und das Erbteil für sein Gerede von seiten Gottes.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.