Jó 20

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete Zophar, der Naamatit, und sprach:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 "Hierauf drängen mich meine erregten Gedanken zur Antwort, und deshalb meine ernsten Bedenken in mir!
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Schmähenden Vorwurf muß ich hören, und Nichtiges, mir unbegreiflich, gibt er zur Antwort.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Weißt du nicht dies von ältesten Zeiten her, seit Erschaffung der Menschen auf Erden:
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 daß kurz nur währet der Frevler Jubel und die Freude des Ruchlosen nur einen Augenblick?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Steigt selbst bis zum Himmel sein Hochmut empor, und berührt sein Haupt das Gewölk,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 vergeht er doch wie sein Kot für immer; die ihn sahen, sprechen: "Wo ist er?"
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Wie ein Traum verfliegt er, man findet ihn nimmer, und er entschwindet gleich nächtlichem Traumgesicht.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 Ein Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, und seine Stätte schaut ihn nicht mehr.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, seine Hände den Reichtum zurückerstatten.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Mag sein Körper strotzen von Jugendkraft, er legt sich doch mit ihm in den Staub.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Wenn ihm auch das Böse süß im Munde schmeckt, unter seiner Zunge er es verbirgt,
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 es sorgsam spart und nicht losläßt, sondern zurückhält in seinem Gaumen,
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 es wandelt sich doch seine Speise im Magen, zu Natterngift wird sie in seinem Leib.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Er verschluckte Vermögen und muß es erbrechen, aus seinem Bauch stößt Gott es hervor.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Natterngift sog er ein, die Zunge der Viper tötet ihn.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Nicht darf er schauen die Bäche, die strömenden Flüsse von Honig und Milch.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Das Erworbene muß er zurückerstatten und darf es nicht genießen, desgleichen sein gekauftes Gut und darf sich nicht freuen.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Denn er zerschlug, ließ im Stich die Armen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Da er in seinem Bauch kein Genüge kannte, entkommt er nicht mit all seinen Schätzen.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Keiner entrann seinem Fraß; darum hält auch sein Vermögen nicht stand.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Trotz seines Überflusses Fülle kommt er in Not; die ganze Wucht des Unheils erreicht ihn.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Es geschieht: Um seinen Bauch zu füllen, läßt Gott seines Zornes Gluten in ihn fahren, läßt sie regnen wider ihn in sein Gedärm.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 zieht er (den Pfeil) aus der Wunde, so daß er hervorkommt aus seiner Flanke, und die blitzende Spitze aus seiner Galle, dann rücken Todesschrecken wider ihn an.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Allerlei finsteres Unheil ist als verborgener Schatz für ihn aufbewahrt, Feuer - von niemand entfacht - verzehrt ihn, frißt noch den letzten Mann in seinem Gezelt.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Der Himmel enthüllt seine Sündenschuld, und die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zornes.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Das ist der Anteil des Frevlers von seiten der Gottheit, und das Erbteil für sein Gerede von seiten Gottes.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.