Jó 20

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da antwortete Zophar, der Naamatit, und sprach:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 "Hierauf drängen mich meine erregten Gedanken zur Antwort, und deshalb meine ernsten Bedenken in mir!
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Schmähenden Vorwurf muß ich hören, und Nichtiges, mir unbegreiflich, gibt er zur Antwort.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Weißt du nicht dies von ältesten Zeiten her, seit Erschaffung der Menschen auf Erden:
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß kurz nur währet der Frevler Jubel und die Freude des Ruchlosen nur einen Augenblick?
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Steigt selbst bis zum Himmel sein Hochmut empor, und berührt sein Haupt das Gewölk,
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 vergeht er doch wie sein Kot für immer; die ihn sahen, sprechen: "Wo ist er?"
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum verfliegt er, man findet ihn nimmer, und er entschwindet gleich nächtlichem Traumgesicht.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 Ein Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, und seine Stätte schaut ihn nicht mehr.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, seine Hände den Reichtum zurückerstatten.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Mag sein Körper strotzen von Jugendkraft, er legt sich doch mit ihm in den Staub.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Wenn ihm auch das Böse süß im Munde schmeckt, unter seiner Zunge er es verbirgt,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 es sorgsam spart und nicht losläßt, sondern zurückhält in seinem Gaumen,
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 es wandelt sich doch seine Speise im Magen, zu Natterngift wird sie in seinem Leib.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Er verschluckte Vermögen und muß es erbrechen, aus seinem Bauch stößt Gott es hervor.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Natterngift sog er ein, die Zunge der Viper tötet ihn.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Nicht darf er schauen die Bäche, die strömenden Flüsse von Honig und Milch.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Das Erworbene muß er zurückerstatten und darf es nicht genießen, desgleichen sein gekauftes Gut und darf sich nicht freuen.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Denn er zerschlug, ließ im Stich die Armen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 Da er in seinem Bauch kein Genüge kannte, entkommt er nicht mit all seinen Schätzen.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Keiner entrann seinem Fraß; darum hält auch sein Vermögen nicht stand.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Trotz seines Überflusses Fülle kommt er in Not; die ganze Wucht des Unheils erreicht ihn.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Es geschieht: Um seinen Bauch zu füllen, läßt Gott seines Zornes Gluten in ihn fahren, läßt sie regnen wider ihn in sein Gedärm.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 zieht er (den Pfeil) aus der Wunde, so daß er hervorkommt aus seiner Flanke, und die blitzende Spitze aus seiner Galle, dann rücken Todesschrecken wider ihn an.
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Allerlei finsteres Unheil ist als verborgener Schatz für ihn aufbewahrt, Feuer - von niemand entfacht - verzehrt ihn, frißt noch den letzten Mann in seinem Gezelt.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Sündenschuld, und die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zornes.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Das ist der Anteil des Frevlers von seiten der Gottheit, und das Erbteil für sein Gerede von seiten Gottes.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.