Jó 20

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da antwortete Zophar, der Naamatit, und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 "Hierauf drängen mich meine erregten Gedanken zur Antwort, und deshalb meine ernsten Bedenken in mir!
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Schmähenden Vorwurf muß ich hören, und Nichtiges, mir unbegreiflich, gibt er zur Antwort.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Weißt du nicht dies von ältesten Zeiten her, seit Erschaffung der Menschen auf Erden:
4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß kurz nur währet der Frevler Jubel und die Freude des Ruchlosen nur einen Augenblick?
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas momentânea?
6 Steigt selbst bis zum Himmel sein Hochmut empor, und berührt sein Haupt das Gewölk,
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens.
7 vergeht er doch wie sein Kot für immer; die ihn sahen, sprechen: "Wo ist er?"
7 Contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum verfliegt er, man findet ihn nimmer, und er entschwindet gleich nächtlichem Traumgesicht.
8 Como um sonho voará, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Ein Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, und seine Stätte schaut ihn nicht mehr.
9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o seu lugar o verá mais.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, seine Hände den Reichtum zurückerstatten.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restituirão os seus bens.
11 Mag sein Körper strotzen von Jugendkraft, er legt sich doch mit ihm in den Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua mocidade, mas este se deitará com ele no pó.
12 Wenn ihm auch das Böse süß im Munde schmeckt, unter seiner Zunge er es verbirgt,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 es sorgsam spart und nicht losläßt, sondern zurückhält in seinem Gaumen,
13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 es wandelt sich doch seine Speise im Magen, zu Natterngift wird sie in seinem Leib.
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Er verschluckte Vermögen und muß es erbrechen, aus seinem Bauch stößt Gott es hervor.
15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Natterngift sog er ein, die Zunge der Viper tötet ihn.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Nicht darf er schauen die Bäche, die strömenden Flüsse von Honig und Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Das Erworbene muß er zurückerstatten und darf es nicht genießen, desgleichen sein gekauftes Gut und darf sich nicht freuen.
18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Denn er zerschlug, ließ im Stich die Armen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
19 Porquanto oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Da er in seinem Bauch kein Genüge kannte, entkommt er nicht mit all seinen Schätzen.
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; nada salvará das coisas por ele desejadas.
21 Keiner entrann seinem Fraß; darum hält auch sein Vermögen nicht stand.
21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso as suas riquezas não durarão.
22 Trotz seines Überflusses Fülle kommt er in Not; die ganze Wucht des Unheils erreicht ihn.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Es geschieht: Um seinen Bauch zu füllen, läßt Gott seines Zornes Gluten in ihn fahren, läßt sie regnen wider ihn in sein Gedärm.
23 Mesmo estando ele a encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 zieht er (den Pfeil) aus der Wunde, so daß er hervorkommt aus seiner Flanke, und die blitzende Spitze aus seiner Galle, dann rücken Todesschrecken wider ihn an.
25 Desembainhará a espada que sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Allerlei finsteres Unheil ist als verborgener Schatz für ihn aufbewahrt, Feuer - von niemand entfacht - verzehrt ihn, frißt noch den letzten Mann in seinem Gezelt.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, irá mal com o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Sündenschuld, und die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zornes.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Das ist der Anteil des Frevlers von seiten der Gottheit, und das Erbteil für sein Gerede von seiten Gottes.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe decretou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.