Jó 31

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ndinachita pangano ndi maso anga
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa,
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Kodi Mulungu saona zochita zanga,
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 “Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 ngati mayendedwe anga asempha njira,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Pamenepo ena adye zimene ndinadzala,
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 “Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko;
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 “Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 “Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 ngati chakudya changa ndinadya ndekha,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake,
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 ndipo ngati iyeyo sananditamandepo
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 pamenepo phewa langa lipokonyeke,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu,
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 “Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo,
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 “Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga,
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 ine sindinachimwe ndi pakamwa panga
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti,
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse,
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 chifukwa choopa gulu la anthu,
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 “Aa, pakanakhala wina wondimva!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita;
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 “Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.