Jó 31

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ndinachita pangano ndi maso anga
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Kodi Mulungu saona zochita zanga,
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 ngati mayendedwe anga asempha njira,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Pamenepo ena adye zimene ndinadzala,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko;
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ngati chakudya changa ndinadya ndekha,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 ndipo ngati iyeyo sananditamandepo
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 pamenepo phewa langa lipokonyeke,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo,
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 ine sindinachimwe ndi pakamwa panga
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 chifukwa choopa gulu la anthu,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 “Aa, pakanakhala wina wondimva!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita;
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.