Jó 31

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ndinachita pangano ndi maso anga
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa,
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Kodi Mulungu saona zochita zanga,
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 ngati mayendedwe anga asempha njira,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Pamenepo ena adye zimene ndinadzala,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi,
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko;
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 ngati chakudya changa ndinadya ndekha,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 ndipo ngati iyeyo sananditamandepo
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 pamenepo phewa langa lipokonyeke,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo,
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 ine sindinachimwe ndi pakamwa panga
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 chifukwa choopa gulu la anthu,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 “Aa, pakanakhala wina wondimva!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.