Gênesis 10

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nayi mbiri ya ana a Nowa, Semu, Hamu ndi Yafeti. Ana atatuwa anabereka ana awo chitatha chigumula.
1 Eis a posteridade dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jefet. Estes tiveram filhos depois do dilúvio.
2 Ana aamuna a Yafeti anali:
2 Filhos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javã, Tubal, Mosoc e Tiras.
3 Ana aamuna a Gomeri anali:
3 Filhos de Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma.
4 Ana aamuna a Yavani anali:
4 Filhos de Javã: Elisa e Társis, Cetim e Dodanim.
5 (Amenewa ndiwo makolo a anthu okhala mʼmphepete mwa nyanja. Awa ndi ana a Yafeti monga mwa mafuko a mu mitundu yawo, uliwonse ndi chiyankhulo chake).
5 Destes saíram os povos dispersos nas ilhas das nações, em seus diversos países, cada um segundo sua língua e segundo suas famílias e suas nações.
6 Ana aamuna a Hamu anali:
6 Filhos de Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaã.
7 Ana aamuna a Kusi anali:
7 Filhos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Filhos de Regma: Saba e Dadã.
8 Kusi anabereka Nimurodi amene anali wankhondo wamphamvu kwambiri pa dziko lapansi.
8 Cus gerou Nemrod, que foi o primeiro homem poderoso da terra.
9 Iye anali mlenje wamphamvu kwambiri pamaso pa Yehova; nʼchifukwa chake anthu ali ndi chisudzo, chakuti, “Ndiwe mlenje wamphamvu kwambiri pamaso pa Yehova monga Nimurodi.”
9 Ele foi um grande caçador diante do Senhor. Donde a expressão: "Como Nemrod, grande caçador diante do Eterno."
10 Malo oyambirira a ufumu wake anali Babeli, Ereki, Akadi ndi Kaline. Malo onsewa anali mʼdziko la Sinara.
10 Ele estabeleceu o seu reino primeiramente em Babilônia, Arac, Acad e em Calane, na terra de Senaar.
11 Atachoka mʼdziko limeneli anapita ku Asiriya kumene anakamanga Ninive, Rehoboti-Iri, Kala,
11 Daí foi para Assur e construiu Nínive, Recobot-Ir, Cale
12 ndi Reseni, mzinda waukulu umene uli pakati pa Ninive ndi Kala.
12 e Resem, a grande cidade entre Nínive e Cale.
13 Igupto ndiye kholo la
13 Mesraim gerou os ludim, os anamim, os laabim, os neftuim,
14 Apaturusi, Akasilu ndi Akafitori (kumene kunachokera Afilisti).
14 os fetrusim, os casluim e os caftorim, donde saíram os filisteus.
15 Kanaani anabereka mwana wake wachisamba,
15 Canaã gerou Sidon, seu primogênito, e Het,
16 Ayebusi, Aamori, Agirigasi;
16 assim como os jebuseus, os amorreus, os gergeseus,
17 Ahivi, Aariki, Asini,
17 os heveus, os araceus, os sineus,
18 Aaravadi, Azemari ndi Ahamati.
18 os aradeus, os samareus e os hamateus. Em seguida, as famílias dos cananeus se dispersaram,
19 mpaka ku malire a Kanaani. Malirewo anachokera ku Sidoni kulowa cha ku Gerari mpaka ku Gaza, ndi kulowa ku Sodomu, Gomora, Adima ndi Zeboimu mpaka ku Lasa.
19 e o território dos cananeus era desde Sidon, na direção de Gerara, até Gaza; e na direção de Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim, até Lesa.
20 Amenewa ndiwo ana aamuna a Hamu monga mwa mafuko ndi ziyankhulo zawo, mʼmadera omwe amakhala ndi mitundu yawo.
20 Estes são os filhos de Cam segundo suas famílias, suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
21 Semu amene anali mkulu wake wa Yafeti nayenso anabereka nakhala kholo la Eberi.
21 Nasceram também filhos a Sem, pai de todos os filhos de Heber, e irmão mais velho de Jafet.
22 Ana aamuna a Semu anali:
22 Filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxad, Lud e Arão.
23 Ana aamuna a Aramu anali:
23 Filhos de Arão: Us, Hul, Geter e Mes.
24 Aripakisadi anabereka Sela,
24 Arfaxad gerou Salé, Salé gerou Heber.
25 A Eberi anabereka ana aamuna awiri:
25 Heber teve dois filhos: um se chamava Faleg, porque no seu tempo a terra foi dividida, e o outro se chamava Jetã.
26 Yokitani anabereka
26 Jetã gerou Elmodad, Salef, Asarmot, Jaré,
27 Hadoramu, Uzali, Dikila,
27 Adurão, Uzal, Decla,
28 Obali, Abimaeli, Seba,
28 Ebal, Abimael, Saba,
29 Ofiri, Havila ndi Yobabu. Onsewa anali ana aamuna a Yokitani.
29 Ofir, Hevila e Jobab. Estes são os filhos de Jetã.
30 Chigawo chimene ankakhala chinayambira ku Mesa mpaka ku Seferi, ku dera la mapiri chakummawa.
30 A terra que eles habitavam se estendia desde Mesa, na direção de Sefar, até a montanha do Oriente.
31 Amenewa ndiwo ana a Semu monga mwa mafuko ndi ziyankhulo zawo, mʼmadera omwe ankakhala ndi mitundu yawo.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo suas famílias, segundo suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
32 Amenewa ndiwo mafuko a ana aamuna a Nowa monga mwa mibado ya mitundu yawo. Mitundu yonse ya anthu inatuluka mwa iwowa ndi kufalikira pa dziko lonse lapansi chitatha chigumula chija.
32 Tais são as famílias dos filhos de Noé, segundo suas gerações e suas nações. É dele que descendem as nações que se espalharam sobre a terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.