1 Crônicas 16

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwo anabwera nalo Bokosi la Mulungu ndipo analiyika pamalo pake mʼkati mwa tenti imene Davide anayimika ndipo iwo anapereka nsembe zopsereza ndi nsembe zachiyanjano pamaso pa Mulungu.
1 Trouxeram a arca de Deus e a colocaram dentro da tenda especial que Davi tinha preparado para ela. Em seguida, apresentaram a Deus holocaustos e ofertas de paz.
2 Davide atatsiriza kupereka nsembe zopsereza ndi nsembe zachiyanjano, iye anadalitsa anthu mʼdzina la Yehova.
2 Quando Davi terminou de oferecer os holocaustos e ofertas de paz, abençoou o povo em nome do S enhor .
3 Kenaka anagawira Mwisraeli aliyense, wamwamuna ndi wamkazi, aliyense buledi mmodzi, nthuli yanyama ndiponso keke yamphesa zowuma.
3 Depois, para cada homem e mulher em todo o Israel, deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de passas.
4 Iye anasankha Alevi ena kuti azitumikira pamene panali Bokosi la Yehova, kuti azipemphera, azithokoza ndi kulemekeza Yehova Mulungu wa Israeli.
4 Davi nomeou os seguintes levitas para servirem diante da arca do S enhor , invocarem as bênçãos dele e darem graças e louvarem o S enhor , o Deus de Israel:
5 Mtsogoleri wawo anali Asafu, wachiwiri anali Zekariya, kenaka Yeiyeli, Semiramoti, Yehieli, Matitiya, Eliabu, Benaya, Obedi-Edomu ndi Yeiyeli. Iwo amayimba azeze ndi apangwe, Asafu amayimba ziwaya za malipenga,
5 Asafe, o chefe do grupo, tocava os címbalos. Depois dele vinha Zacarias, seguido de Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel, que tocavam harpas e liras.
6 ndipo ansembe Benaya ndi Yahazieli amawomba malipenga nthawi zonse pamaso pa Bokosi la Chipangano la Mulungu.
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel tocavam trombetas continuamente diante da arca da aliança de Deus.
7 Tsiku limeneli Davide anayamba nʼkusankha Asafu ndi anzake kuti ndiwo apereke nyimbo iyi ya matamando kwa Yehova:
7 Naquele dia, Davi encarregou Asafe e seus parentes levitas de louvarem com ação de graças ao S enhor :
8 Yamikani Yehova, itanani dzina lake;
8 “Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome, anunciem entre os povos o que ele tem feito.
9 Imbirani Iye, muyimbireni nyimbo zamatamando;
9 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele, falem a todos de suas maravilhas.
10 Nyadirani dzina lake loyera;
10 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
11 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake;
11 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença todo o tempo.
12 Kumbukirani ntchito zodabwitsa wazichita,
12 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
13 inu zidzukulu za Israeli mtumiki wake,
13 vocês que são filhos de seu servo Israel, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
14 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu;
14 “Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
15 Iye amakumbukira pangano lake nthawi zonse,
15 Lembrem-se de sua aliança para sempre, do compromisso que ele firmou com mil gerações.
16 pangano limene anachita ndi Abrahamu,
16 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
17 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga lamulo,
17 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
18 “Kwa iwe, ine ndidzapereka dziko la Kanaani
18 ‘Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança’.
19 Ali anthu owerengeka,
19 “Assim declarou quando vocês ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
20 iwo anayendayenda kuchoka ku mtundu wina kupita ku mtundu wina,
20 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
21 Iye sanalole munthu aliyense kuti awapondereze;
21 E, no entanto, ele não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
22 “Musakhudze odzozedwa anga;
22 ‘Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas’.
23 Imbirani Yehova, dziko lonse lapansi;
23 “Toda a terra cante ao S enhor ! Proclamem todos os dias a sua salvação.
24 Lengezani za ulemerero wake kwa mitundu yonse,
24 Anunciem a sua glória entre as nações, contem a todos as suas maravilhas.
25 Pakuti Yehova ndi wamkulu ndi woyenera kwambiri kumutamanda;
25 Grande é o S enhor ! Digno de muito louvor! Ele é mais temível que todos os deuses.
26 Pakuti milungu yonse ya anthu a mitundu ina ndi mafano wopanda pake,
26 Os deuses de outros povos não passam de ídolos, mas o S
27 Ulemerero ndi ufumu zili pamaso pake;
27 Glória e majestade o cercam, força e alegria enchem sua habitação.
28 Perekani kwa Yehova, Inu mabanja a anthu a mitundu ina,
28 “Ó nações do mundo, reconheçam o S enhor , reconheçam que o S
29 perekani kwa Yehova ulemerero woyenera dzina lake.
29 Deem ao S enhor a glória que seu nome merece, tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o S
30 Njenjemerani pamaso pake, dziko lonse lapansi!
30 toda a terra trema diante dele. O mundo permanece firme e não pode ser abalado.
31 Zakumwamba zisangalale, dziko lapansi likondwere;
31 “Alegrem-se os céus e exulte a terra! Digam entre as nações: ‘O S
32 Nyanja ikokome, ndi zonse zili mʼmenemo;
32 Deem louvor o mar e tudo que nele há! Os campos e suas colheitas gritem de alegria!
33 Ndipo mitengo ya mʼnkhalango idzayimba,
33 As árvores do bosque exultem diante do S enhor , pois ele vem para julgar a terra.
34 Yamikani Yehova, pakuti Iye ndi wabwino;
34 “Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
35 Fuwulani kuti, “Tipulumutseni, Inu Mulungu wa chipulumutso chathu,
35 Clamem: ‘Salva-nos, ó Deus de nossa salvação! Reúne-nos e livra-nos das nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor’.
36 Atamandike Yehova Mulungu wa Israeli,
36 “Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade!”. Todo o povo disse em alta voz: “Amém!” e louvou o S
37 Ndipo Davide anasiya Asafu pamodzi ndi anzake kumene kunali Bokosi la Chipangano la Yehova kuti azitumikira kumeneko nthawi zonse, monga mwa zoyenera kuchita pa tsiku lililonse.
37 Davi providenciou que Asafe e seus parentes levitas servissem continuamente diante da arca da aliança do S enhor e cumprissem seus deveres de cada dia.
38 Iye anasiyanso Obedi-Edomu pamodzi ndi anzake 68 kuti azitumikira nawo pamodzi. Obedi-Edomu mwana wa Yedutuni ndi Hosa anali alonda a pa chipata.
38 Faziam parte desse grupo: Obede-Edom, filho de Jedutum, Hosa e 68 levitas que eram guardas das portas.
39 Davide anasiya wansembe Zadoki ndi ansembe anzake ku chihema cha Yehova ku malo achipembedzo ku Gibiyoni
39 Enquanto isso, Davi deixou o sacerdote Zadoque e seus parentes no tabernáculo do S enhor , no lugar de adoração em Gibeom, onde continuaram a servir diante do S enhor .
40 kuti azipereka nsembe zopsereza kwa Yehova pa guwa lansembe nthawi zonse mmawa ndi madzulo, potsata zonse zimene zinalembedwa mʼbuku la malamulo a Yehova, amene anawapereka kwa Aisraeli.
40 Todas as manhãs e todas as tardes, ofereciam holocaustos ao S enhor no altar separado para essa finalidade, em obediência a tudo que estava escrito na lei do S enhor , conforme ele tinha ordenado a Israel.
41 Anthuwo anali pamodzi ndi Hemani ndi Yedutuni ndi onse amene anawasankha mowatchula dzina kuti apereke mayamiko kwa Yehova, “pakuti chikondi chake ndi chosatha.”
41 Davi também designou Hemã, Jedutum e outros escolhidos por nome para darem graças ao S enhor , pois “seu amor dura para sempre”.
42 Hemani ndi Yedutuni anali oyangʼanira malipenga ndi ziwaya ndiponso zipangizo zina zoyimbira nyimbo zachipembedzo. Ana a Yedutuni anawayika kuti aziyangʼanira pa chipata.
42 Acompanhavam os cânticos de louvor a Deus com trombetas, címbalos e outros instrumentos. Os filhos de Jedutum foram nomeados guardas das portas.
43 Kenaka anthu onse anachoka, aliyense kupita kwawo. Ndipo Davide anabwerera ku nyumba kwake kukadalitsa banja lake.
43 Então todos voltaram para casa, e Davi também voltou para abençoar sua família.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.