1 Crônicas 16

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwo anabwera nalo Bokosi la Mulungu ndipo analiyika pamalo pake mʼkati mwa tenti imene Davide anayimika ndipo iwo anapereka nsembe zopsereza ndi nsembe zachiyanjano pamaso pa Mulungu.
1 Eles trouxeram a arca de Deus e a colocaram na tenda que Davi lhe havia preparado, e ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão diante de Deus.
2 Davide atatsiriza kupereka nsembe zopsereza ndi nsembe zachiyanjano, iye anadalitsa anthu mʼdzina la Yehova.
2 Após oferecer os holocaustos e os sacrifícios de comunhão, Davi abençoou o povo em nome do Senhor,
3 Kenaka anagawira Mwisraeli aliyense, wamwamuna ndi wamkazi, aliyense buledi mmodzi, nthuli yanyama ndiponso keke yamphesa zowuma.
3 e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita.
4 Iye anasankha Alevi ena kuti azitumikira pamene panali Bokosi la Yehova, kuti azipemphera, azithokoza ndi kulemekeza Yehova Mulungu wa Israeli.
4 Davi nomeou alguns dos levitas para ministrarem diante da arca do Senhor, fazendo petições, dando graças, e louvando o Senhor, o Deus de Israel.
5 Mtsogoleri wawo anali Asafu, wachiwiri anali Zekariya, kenaka Yeiyeli, Semiramoti, Yehieli, Matitiya, Eliabu, Benaya, Obedi-Edomu ndi Yeiyeli. Iwo amayimba azeze ndi apangwe, Asafu amayimba ziwaya za malipenga,
5 Desses, Asafe era o chefe, Zacarias vinha em seguida, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel. Eles deviam tocar lira e harpa, enquanto Asafe tocava os címbalos.
6 ndipo ansembe Benaya ndi Yahazieli amawomba malipenga nthawi zonse pamaso pa Bokosi la Chipangano la Mulungu.
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel deviam tocar diariamente as trombetas diante da arca da aliança de Deus.
7 Tsiku limeneli Davide anayamba nʼkusankha Asafu ndi anzake kuti ndiwo apereke nyimbo iyi ya matamando kwa Yehova:
7 Foi naquele dia que pela primeira vez Davi encarregou a Asafe e seus parentes de louvar ao Senhor com salmos de gratidão:
8 Yamikani Yehova, itanani dzina lake;
8 Dêem graças ao Senhor, clamem pelo seu nome, divulguem entre as nações o que ele tem feito.
9 Imbirani Iye, muyimbireni nyimbo zamatamando;
9 Cantem para ele, louvem-no; contem todos os seus atos maravilhosos.
10 Nyadirani dzina lake loyera;
10 Gloriem-se no seu santo nome; alegrem-se os corações dos que buscam o Senhor.
11 Dalirani Yehova ndi mphamvu zake;
11 Olhem para o Senhor e para a sua força; busquem sempre a sua face.
12 Kumbukirani ntchito zodabwitsa wazichita,
12 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das ordenanças que pronunciou,
13 inu zidzukulu za Israeli mtumiki wake,
13 ó descendentes de Israel, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
14 Iye ndiye Yehova Mulungu wathu;
14 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus domínio alcança toda a terra.
15 Iye amakumbukira pangano lake nthawi zonse,
15 Para sempre se lembra da sua aliança, da palavra que ordenou para mil gerações,
16 pangano limene anachita ndi Abrahamu,
16 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque,
17 Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga lamulo,
17 que confirmou para Jacó como um decreto, e para Israel como uma aliança eterna, dizendo:
18 “Kwa iwe, ine ndidzapereka dziko la Kanaani
18 "A vocês darei a terra de Canaã, a herança que possuirão".
19 Ali anthu owerengeka,
19 Quando eles ainda eram poucos, muito poucos, e estrangeiros nela,
20 iwo anayendayenda kuchoka ku mtundu wina kupita ku mtundu wina,
20 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
21 Iye sanalole munthu aliyense kuti awapondereze;
21 ele não permitiu que ninguém os oprimisse; por causa deles repreendeu reis, ordenando:
22 “Musakhudze odzozedwa anga;
22 "Não maltratem os meus ungidos; não façam mal aos meus profetas".
23 Imbirani Yehova, dziko lonse lapansi;
23 Cantem ao Senhor, todas as terras! Proclamem a sua salvação dia após dia!
24 Lengezani za ulemerero wake kwa mitundu yonse,
24 Anunciem a sua glória entre as nações, seus feitos maravilhosos entre todos os povos!
25 Pakuti Yehova ndi wamkulu ndi woyenera kwambiri kumutamanda;
25 Pois o Senhor é grande e muitíssimo digno de louvor; ele deve ser mais temido que todos os deuses.
26 Pakuti milungu yonse ya anthu a mitundu ina ndi mafano wopanda pake,
26 Pois todos os deuses das nações não passam de ídolos, mas o Senhor fez os céus.
27 Ulemerero ndi ufumu zili pamaso pake;
27 O esplendor e a majestade estão diante dele; força e alegria na sua habitação.
28 Perekani kwa Yehova, Inu mabanja a anthu a mitundu ina,
28 Dêem ao Senhor, ó famílias das nações, dêem ao Senhor glória e força.
29 perekani kwa Yehova ulemerero woyenera dzina lake.
29 Dêem ao Senhor a glória devida ao seu nome. Tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o Senhor no esplendor da sua santidade,
30 Njenjemerani pamaso pake, dziko lonse lapansi!
30 tremam diante dele, todas as nações! Firmou o mundo, que não se abalará!
31 Zakumwamba zisangalale, dziko lapansi likondwere;
31 Que os céus se alegrem e a terra exulte, e diga-se entre as nações: "O Senhor reina! "
32 Nyanja ikokome, ndi zonse zili mʼmenemo;
32 Ressoe o mar, e tudo o que nele existe; exultem os campos, e tudo o que neles há!
33 Ndipo mitengo ya mʼnkhalango idzayimba,
33 Então as árvores da floresta cantarão de alegria, cantarão diante do Senhor, pois ele vem julgar a terra.
34 Yamikani Yehova, pakuti Iye ndi wabwino;
34 Rendam graças ao Senhor, pois ele é bom; o seu amor dura para sempre.
35 Fuwulani kuti, “Tipulumutseni, Inu Mulungu wa chipulumutso chathu,
35 Clamem: "Salva-nos, ó Deus, nosso Salvador! Reúne-nos e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória".
36 Atamandike Yehova Mulungu wa Israeli,
36 Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade. Então todo o povo exclamou: "Amém! " e "Louvado seja o Senhor! "
37 Ndipo Davide anasiya Asafu pamodzi ndi anzake kumene kunali Bokosi la Chipangano la Yehova kuti azitumikira kumeneko nthawi zonse, monga mwa zoyenera kuchita pa tsiku lililonse.
37 Então Davi deixou Asafe e seus parentes diante da arca da aliança do Senhor para ali ministrarem regularmente, de acordo com as prescrições para cada dia.
38 Iye anasiyanso Obedi-Edomu pamodzi ndi anzake 68 kuti azitumikira nawo pamodzi. Obedi-Edomu mwana wa Yedutuni ndi Hosa anali alonda a pa chipata.
38 Também deixou Obede-Edom e seus sessenta e oito parentes para ministrarem com eles. Obede-Edom, filho de Jedutum, e também Hosa foram porteiros.
39 Davide anasiya wansembe Zadoki ndi ansembe anzake ku chihema cha Yehova ku malo achipembedzo ku Gibiyoni
39 Davi deixou o sacerdote Zadoque e seus parentes sacerdotes diante do tabernáculo do Senhor em Gibeom
40 kuti azipereka nsembe zopsereza kwa Yehova pa guwa lansembe nthawi zonse mmawa ndi madzulo, potsata zonse zimene zinalembedwa mʼbuku la malamulo a Yehova, amene anawapereka kwa Aisraeli.
40 para regularmente, de manhã e à tarde, apresentarem holocaustos no altar de holocaustos, de acordo com tudo o que está escrito na Lei do Senhor, que ele deu a Israel.
41 Anthuwo anali pamodzi ndi Hemani ndi Yedutuni ndi onse amene anawasankha mowatchula dzina kuti apereke mayamiko kwa Yehova, “pakuti chikondi chake ndi chosatha.”
41 Com eles estavam Hemã e Jedutum e os outros designados para darem graças ao Senhor, exclamando: "O seu amor dura para sempre".
42 Hemani ndi Yedutuni anali oyangʼanira malipenga ndi ziwaya ndiponso zipangizo zina zoyimbira nyimbo zachipembedzo. Ana a Yedutuni anawayika kuti aziyangʼanira pa chipata.
42 Hemã e Jedutum eram responsáveis pelas trombetas, pelos címbalos e pelos outros instrumentos musicais para o culto. Os filhos de Jedutum foram designados como porteiros.
43 Kenaka anthu onse anachoka, aliyense kupita kwawo. Ndipo Davide anabwerera ku nyumba kwake kukadalitsa banja lake.
43 Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa, e Davi voltou para casa para abençoar sua família.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.