Provérbios 8

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Numquid non sapientia clamitat,et prudentia dat vocem suam?
1 Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
2 In summis verticibussupra viam in mediis semitis stans,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
3 iuxta portas ad introitum civitatis,in ipsis foribus conclamat:
3 Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
4 " O viri, ad vos clamito,et vox mea ad filios hominum.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Intellegite, parvuli, astutiam;et insipientes, animadvertite.
5 Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
6 Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
7 Veritatem meditabitur guttur meum,et labia mea detestabuntur impium.
7 Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
8 Iusti sunt omnes sermones oris mei,non est in eis pravum quid neque perversum;
8 Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 omnes recti sunt intellegentibuset aequi invenientibus scientiam.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam,doctrinam magis quam aurum electum.
10 Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Melior est enim sapientia gemmis,et omne desiderabile ei non potest comparari ".
11 Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Ego sapientia habito cum prudentiaet artem excogitandi invenio.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
13 Timor Domini odisse malum;arrogantiam et superbiam et viam pravamet os bilingue detestor.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
14 Meum est consilium et prudentia,mea est intellegentia, mea est fortitudo.
14 Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Per me reges regnant,et principes iusta decernunt;
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
16 per me duces imperant,et potentes decernunt iustitiam.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
17 Ego diligentes me diligo;et, qui mane vigilant ad me, invenient me.
17 Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
18 Mecum sunt divitiae et gloria,opes superbae et iustitia.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo,et genimina mea argento electo.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
20 In viis iustitiae ambulo,in medio semitarum iudicii,
20 Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
21 ut ditem diligentes meet thesauros eorum repleam.
21 dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum,antequam quidquam faceret a principio;
22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
23 ab aeterno ordinata sumet ex antiquis, antequam terra fieret.
23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram,necdum fontes graves aquis,
24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
25 priusquam montes demergerentur,ante colles ego parturiebar.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
26 Adhuc terram non fecerat et camposet initium glebae orbis terrae.
26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Quando praeparabat caelos, aderam,quando certa lege et gyro vallabat abyssos,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
28 quando nubes firmabat sursum,et praevaluerunt fontes abyssi,
28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
29 quando circumdabat mari terminum suumet aquis, ne transirent fines suos,quando iecit fundamenta terrae,
29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
30 cum eo eram ut artifex:delectatio eius per singulos dies,ludens coram eo omni tempore,
30 então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 ludens in orbe terrarum,et deliciae meae esse cum filiis hominum.
31 folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Nunc ergo, filii, audite me:beati, qui custodiunt vias meas;
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 audite disciplinam et estote sapienteset nolite abicere eam.
33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
34 Beatus homo, qui audit meet qui vigilat ad fores meas cotidieet observat ad postes ostii mei.
34 Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
35 Qui me invenerit, inveniet vitamet hauriet delicias a Domino.
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam:omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
36 Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.