Provérbios 27
Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ
1 Ne glorieris in crastinumignorans, quid superventura pariat dies.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Laudet te alienus et non os tuum,extraneus et non labia tua.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 Grave est saxum et onerosa arena,sed ira stulti utroque gravior.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Saevitas et erumpens furor,et coram zelo consistere quis poterit?
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Melior est manifesta correptioquam amor absconditus.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Veriora sunt vulnera diligentisquam fraudulenta oscula odientis.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Anima saturata calcabit favum,et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,sic vir errans longe a loco suo.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Unguento et ture delectatur coret dulcedine amici in consilio ex animo.
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseriset domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 Astutus videns malum absconditus est;simplices transeuntes multati sunt.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,et pro alienis aufer ei pignus.
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,maledictio reputabitur ei.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Tecta perstillantia in die frigoriset litigiosa mulier comparantur;
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,et oleum dextera sua tenere reperietur.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Ferrum ferro exacuitur,et homo exacuit faciem amici sui.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,sic cor hominis ad hominem.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Infernus et Perditio numquam implentur,similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,sic probatur homo ore laudantis.
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;appone cor tuum ad greges,
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 non enim habebis iugiter divitias.Num corona tribuetur in generationem et generationem?
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,et collecta sunt fena de montibus;
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 agni ad vestimentum tuum,et haedi ad agri pretium;
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuumet in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.