Provérbios 27

Nova Vulgata (NVLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne glorieris in crastinumignorans, quid superventura pariat dies.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Laudet te alienus et non os tuum,extraneus et non labia tua.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Grave est saxum et onerosa arena,sed ira stulti utroque gravior.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Saevitas et erumpens furor,et coram zelo consistere quis poterit?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Melior est manifesta correptioquam amor absconditus.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Veriora sunt vulnera diligentisquam fraudulenta oscula odientis.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Anima saturata calcabit favum,et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,sic vir errans longe a loco suo.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Unguento et ture delectatur coret dulcedine amici in consilio ex animo.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseriset domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Astutus videns malum absconditus est;simplices transeuntes multati sunt.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,et pro alienis aufer ei pignus.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,maledictio reputabitur ei.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Tecta perstillantia in die frigoriset litigiosa mulier comparantur;
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,et oleum dextera sua tenere reperietur.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Ferrum ferro exacuitur,et homo exacuit faciem amici sui.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,sic cor hominis ad hominem.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Infernus et Perditio numquam implentur,similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,sic probatur homo ore laudantis.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,non auferetur ab eo stultitia eius.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;appone cor tuum ad greges,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 non enim habebis iugiter divitias.Num corona tribuetur in generationem et generationem?
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,et collecta sunt fena de montibus;
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 agni ad vestimentum tuum,et haedi ad agri pretium;
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuumet in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.