Mateus 24

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 ipse autem respondens dixit eis: " Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ".
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: " Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ".
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Et respondens Iesus dixit eis: " Videte, ne quis vos seducat.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum Christus", et multos seducent.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem;
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum;
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 et, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Tunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ecce praedixi vobis.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere;
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 duae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.