Mateus 24

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 ipse autem respondens dixit eis: " Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ".
2 Então ele disse:
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: " Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ".
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Et respondens Iesus dixit eis: " Videte, ne quis vos seducat.
4 Jesus respondeu:
5 Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum Christus", et multos seducent.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem;
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.
11 Então muitos falsos
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum;
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
14 E a boa notícia sobre o
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
15 E Jesus continuou:
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 et, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Tunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ecce praedixi vobis.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere;
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
29 Jesus disse:
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
30 Então o sinal do
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
32 Jesus disse ainda:
33 Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
37 A vinda do
38 Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 duae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
45 Jesus disse ainda:
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.