Mateus 24

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ipse autem respondens dixit eis: " Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ".
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: " Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ".
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Et respondens Iesus dixit eis: " Videte, ne quis vos seducat.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum Christus", et multos seducent.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem;
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 et, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Tunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ecce praedixi vobis.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 duae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.