Mateus 24
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 ipse autem respondens dixit eis: " Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ".
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: " Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ".
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Et respondens Iesus dixit eis: " Videte, ne quis vos seducat.
4 E Jesus respondeu:
5 Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum Christus", et multos seducent.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem;
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum;
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 et, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Tunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ecce praedixi vobis.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere;
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 duae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.