Mateus 24

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 ipse autem respondens dixit eis: " Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ".
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: " Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ".
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Et respondens Iesus dixit eis: " Videte, ne quis vos seducat.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum Christus", et multos seducent.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem;
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 et, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Tunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ecce praedixi vobis.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 duae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.