Mateus 24
Nova Vulgata (NVLA) vs ACF
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 ipse autem respondens dixit eis: " Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ".
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: " Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ".
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Et respondens Iesus dixit eis: " Videte, ne quis vos seducat.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum Christus", et multos seducent.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem;
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum;
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 et, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Tunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ecce praedixi vobis.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 duae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.