Mateus 24
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ipse autem respondens dixit eis: " Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ".
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: " Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ".
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Et respondens Iesus dixit eis: " Videte, ne quis vos seducat.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Multi enim venient in nomine meo dicentes: "Ego sum Christus", et multos seducent.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem;
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum;
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet consummatio.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intellegat:
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 et, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Tunc si quis vobis dixerit: "Ecce hic Christus" aut: "Hic", nolite credere.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ecce praedixi vobis.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Si ergo dixerint vobis: "Ecce in deserto est", nolite exire; "Ecce in penetralibus", nolite credere;
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 duae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: "Moram facit dominus meus venire",
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.