Jó 9

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et respondens Iob ait:
1 Então Jó respondeu:
2 " Vere scio quod ita sit,et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Sapiens corde est et fortis robore;quis restitit ei, et pacem habuit?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Qui commovet terram de loco suo,et columnae eius concutiuntur.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Qui extendit caelos soluset graditur super fluctus maris.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Qui facit Arcturum et Orionaet Hyadas et interiora austri.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Qui facit magna et incomprehensibiliaet mirabilia, quorum non est numerus.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;si abierit, non intellegam.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?Vel quis dicere potest: "Quid facis?".
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Deus non retinet iram suam,et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam eiet loquar delectis verbis cum eo?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,sed meum iudicem deprecarer;
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 et, cum invocantem exaudierit me,non credam quod audierit vocem meam.
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 In turbine enim conteret meet multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Non concedit requiescere spiritum meumet implet me amaritudinibus.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;si iudicium, quis eum arcesserit?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et contemnam vitam meam.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Unum est, quod locutus sum:Et innocentem et impium ipse consumit.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Si subito flagellum occidat,de afflictione innocentium ridebit.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Terra data est in manus impii,vultum iudicum eius operit;quod si non ille est, quis ergo est?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:fugerunt et non viderunt bonum;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,sicut aquila volans ad escam.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 vereor omnes dolores meos,sciens quod non iustificaveris me.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et lixivo mundavero manus meas,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Non est qui utrumque valeat arguereet ponere manum suam in ambobus.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Auferat a me virgam suam,et pavor eius non me terreat.
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Loquar et non timebo eum;quia sic non mecum ipse sum.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.