Jó 9

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et respondens Iob ait:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 " Vere scio quod ita sit,et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Sapiens corde est et fortis robore;quis restitit ei, et pacem habuit?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Qui commovet terram de loco suo,et columnae eius concutiuntur.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Qui extendit caelos soluset graditur super fluctus maris.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Qui facit Arcturum et Orionaet Hyadas et interiora austri.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Qui facit magna et incomprehensibiliaet mirabilia, quorum non est numerus.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;si abierit, non intellegam.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?Vel quis dicere potest: "Quid facis?".
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Deus non retinet iram suam,et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam eiet loquar delectis verbis cum eo?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,sed meum iudicem deprecarer;
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 et, cum invocantem exaudierit me,non credam quod audierit vocem meam.
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 In turbine enim conteret meet multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meumet implet me amaritudinibus.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;si iudicium, quis eum arcesserit?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et contemnam vitam meam.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Unum est, quod locutus sum:Et innocentem et impium ipse consumit.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Si subito flagellum occidat,de afflictione innocentium ridebit.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Terra data est in manus impii,vultum iudicum eius operit;quod si non ille est, quis ergo est?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:fugerunt et non viderunt bonum;
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,sicut aquila volans ad escam.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 vereor omnes dolores meos,sciens quod non iustificaveris me.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et lixivo mundavero manus meas,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Non est qui utrumque valeat arguereet ponere manum suam in ambobus.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Auferat a me virgam suam,et pavor eius non me terreat.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Loquar et non timebo eum;quia sic non mecum ipse sum.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.