Jó 9

Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et respondens Iob ait:
1 Então em resposta Jó disse:
2 " Vere scio quod ita sit,et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Sapiens corde est et fortis robore;quis restitit ei, et pacem habuit?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Qui commovet terram de loco suo,et columnae eius concutiuntur.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Qui extendit caelos soluset graditur super fluctus maris.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Qui facit Arcturum et Orionaet Hyadas et interiora austri.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Qui facit magna et incomprehensibiliaet mirabilia, quorum non est numerus.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;si abierit, non intellegam.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?Vel quis dicere potest: "Quid facis?".
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Deus non retinet iram suam,et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam eiet loquar delectis verbis cum eo?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,sed meum iudicem deprecarer;
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 et, cum invocantem exaudierit me,non credam quod audierit vocem meam.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 In turbine enim conteret meet multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Non concedit requiescere spiritum meumet implet me amaritudinibus.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;si iudicium, quis eum arcesserit?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et contemnam vitam meam.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Unum est, quod locutus sum:Et innocentem et impium ipse consumit.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Si subito flagellum occidat,de afflictione innocentium ridebit.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Terra data est in manus impii,vultum iudicum eius operit;quod si non ille est, quis ergo est?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:fugerunt et non viderunt bonum;
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,sicut aquila volans ad escam.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 vereor omnes dolores meos,sciens quod non iustificaveris me.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et lixivo mundavero manus meas,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Non est qui utrumque valeat arguereet ponere manum suam in ambobus.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Auferat a me virgam suam,et pavor eius non me terreat.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Loquar et non timebo eum;quia sic non mecum ipse sum.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.