Jó 9
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Et respondens Iob ait:
1 Então Jó respondeu:
2 " Vere scio quod ita sit,et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Sapiens corde est et fortis robore;quis restitit ei, et pacem habuit?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Qui commovet terram de loco suo,et columnae eius concutiuntur.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Qui extendit caelos soluset graditur super fluctus maris.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Qui facit Arcturum et Orionaet Hyadas et interiora austri.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Qui facit magna et incomprehensibiliaet mirabilia, quorum non est numerus.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;si abierit, non intellegam.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?Vel quis dicere potest: "Quid facis?".
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Deus non retinet iram suam,et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam eiet loquar delectis verbis cum eo?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,sed meum iudicem deprecarer;
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 et, cum invocantem exaudierit me,non credam quod audierit vocem meam.
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 In turbine enim conteret meet multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Non concedit requiescere spiritum meumet implet me amaritudinibus.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;si iudicium, quis eum arcesserit?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et contemnam vitam meam.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Unum est, quod locutus sum:Et innocentem et impium ipse consumit.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Si subito flagellum occidat,de afflictione innocentium ridebit.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Terra data est in manus impii,vultum iudicum eius operit;quod si non ille est, quis ergo est?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:fugerunt et non viderunt bonum;
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,sicut aquila volans ad escam.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 vereor omnes dolores meos,sciens quod non iustificaveris me.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et lixivo mundavero manus meas,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Non est qui utrumque valeat arguereet ponere manum suam in ambobus.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Auferat a me virgam suam,et pavor eius non me terreat.
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Loquar et non timebo eum;quia sic non mecum ipse sum.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.