Jó 9
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Et respondens Iob ait:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 " Vere scio quod ita sit,et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Sapiens corde est et fortis robore;quis restitit ei, et pacem habuit?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Qui commovet terram de loco suo,et columnae eius concutiuntur.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Qui praecipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Qui extendit caelos soluset graditur super fluctus maris.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Qui facit Arcturum et Orionaet Hyadas et interiora austri.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Qui facit magna et incomprehensibiliaet mirabilia, quorum non est numerus.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;si abierit, non intellegam.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?Vel quis dicere potest: "Quid facis?".
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Deus non retinet iram suam,et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam eiet loquar delectis verbis cum eo?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,sed meum iudicem deprecarer;
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 et, cum invocantem exaudierit me,non credam quod audierit vocem meam.
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 In turbine enim conteret meet multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meumet implet me amaritudinibus.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;si iudicium, quis eum arcesserit?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et contemnam vitam meam.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Unum est, quod locutus sum:Et innocentem et impium ipse consumit.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Si subito flagellum occidat,de afflictione innocentium ridebit.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Terra data est in manus impii,vultum iudicum eius operit;quod si non ille est, quis ergo est?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:fugerunt et non viderunt bonum;
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,sicut aquila volans ad escam.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 vereor omnes dolores meos,sciens quod non iustificaveris me.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et lixivo mundavero manus meas,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Non est qui utrumque valeat arguereet ponere manum suam in ambobus.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Auferat a me virgam suam,et pavor eius non me terreat.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Loquar et non timebo eum;quia sic non mecum ipse sum.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.