Jó 9
Nova Vulgata (NVLA) vs ACF
1 Et respondens Iob ait:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 " Vere scio quod ita sit,et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo,non poterit ei respondere unum pro mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Sapiens corde est et fortis robore;quis restitit ei, et pacem habuit?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Qui commovet terram de loco suo,et columnae eius concutiuntur.
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,et stellas claudit quasi sub signaculo.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Qui extendit caelos soluset graditur super fluctus maris.
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Qui facit Arcturum et Orionaet Hyadas et interiora austri.
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Qui facit magna et incomprehensibiliaet mirabilia, quorum non est numerus.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;si abierit, non intellegam.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?Vel quis dicere potest: "Quid facis?".
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Deus non retinet iram suam,et sub eo curvantur auxilia Rahab.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam eiet loquar delectis verbis cum eo?
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,sed meum iudicem deprecarer;
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 et, cum invocantem exaudierit me,non credam quod audierit vocem meam.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 In turbine enim conteret meet multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meumet implet me amaritudinibus.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;si iudicium, quis eum arcesserit?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,et contemnam vitam meam.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Unum est, quod locutus sum:Et innocentem et impium ipse consumit.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Si subito flagellum occidat,de afflictione innocentium ridebit.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Terra data est in manus impii,vultum iudicum eius operit;quod si non ille est, quis ergo est?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:fugerunt et non viderunt bonum;
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,sicut aquila volans ad escam.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,commutabo faciem meam et hilaris fiam,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 vereor omnes dolores meos,sciens quod non iustificaveris me.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Si autem et sic impius sum,quare frustra laboravi?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,et lixivo mundavero manus meas,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 tamen sordibus intinges me,et abominabuntur me vestimenta mea.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;nec vir, quocum in iudicio contendam.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Non est qui utrumque valeat arguereet ponere manum suam in ambobus.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Auferat a me virgam suam,et pavor eius non me terreat.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Loquar et non timebo eum;quia sic non mecum ipse sum.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.