Jó 27

Nova Vulgata (NVLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit:
1 E Jó prosseguiu em seu discurso:
2 " Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
2 "Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
3 quia, donec superest halitus in me,et spiritus Dei in naribus meis,
3 enquanto eu tiver vida em mim, o sopro de Deus em minhas narinas,
4 non loquentur labia mea iniquitatem,nec lingua mea meditabitur mendacium!
4 meus lábios não falarão maldade, e minha língua não proferirá nada que seja falso.
5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem;donec exspirem, non recedam ab innocentia mea.
5 Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até à morte.
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram,neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
6 Manterei minha retidão, e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
7 Sit ut impius inimicus meus,et adversarius meus quasi iniquus.
7 "Sejam os meus inimigos como os ímpios, e os meus adversários como os injustos!
8 Quae est enim spes impii, cum secet,cum rapiat Deus animam eius?
8 Pois, qual é a esperança do ímpio, quando é eliminado, quando Deus lhe tira a vida?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius,cum venerit super eum angustia?
9 Ouvirá Deus o seu clamor, quando vier sobre ele a aflição?
10 Aut poterit in Omnipotente delectariet invocare Deum omni tempore?
10 Terá ele prazer no Todo-poderoso? Chamará a Deus a cada instante?
11 Docebo vos manum Dei,quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
11 "Eu os ensinarei sobre o poder de Deus; não esconderei de vocês os caminhos do Todo-poderoso.
12 Ecce vos omnes observastis,et quid sine causa vana loquimini?
12 Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Por que então essa conversa sem sentido?
13 Haec est pars hominis impii apud Deum,et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient.
13 "Este é o destino que Deus determinou para o ímpio, a herança que o mau recebe do Todo-poderoso:
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt,et nepotes eius non saturabuntur pane.
14 Por mais filhos que tenha, o destino deles é a espada; sua prole jamais terá comida suficiente.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu,et viduae illius non plorabunt.
15 A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 Si comportaverit quasi terram argentumet sicut lutum praeparaverit vestimenta,
16 Ainda que ele acumule prata como pó e roupas como barro, amontoe;
17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis,et argentum innocens dividet.
17 o que ele armazenar ficará para os justos, e os inocentes dividirão sua prata.
18 Aedificavit sicut aranea domum suam,et sicut custos fecit umbraculum.
18 A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet;aperiet oculos suos et nihil inveniet.
19 Rico ele se deita, mas nunca mais será! Quando abre os olhos, tudo se foi.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia,nocte opprimet eum tempestas.
20 Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
21 Tollet eum ventus urens et auferet,et velut turbo rapiet eum de loco suo.
21 O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.
22 Et mittet super eum et non parcet;de manu eius fugiens fugiet.
22 Atira-se contra ele sem piedade, enquanto ele foge às pressas do seu poder.
23 Complodet super eum manus suaset sibilabit eum de loco suo.
23 Bate palmas contra ele e com assobios o expele do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.