Jó 27
Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH
1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit:
1 E Jó continuou em sua fala e disse:
2 " Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
2 “Juro por Deus, pelo Todo-Poderoso, que não quer me fazer justiça e que enche de amargura o meu coração,
3 quia, donec superest halitus in me,et spiritus Dei in naribus meis,
3 juro que, enquanto ele me der forças para respirar,
4 non loquentur labia mea iniquitatem,nec lingua mea meditabitur mendacium!
4 os meus lábios nunca dirão coisas más, e a minha língua não contará mentiras.
5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem;donec exspirem, non recedam ab innocentia mea.
5 Nunca direi que vocês têm razão de me acusar; enquanto viver, insistirei na minha inocência.
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram,neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
6 Fico firme e não desisto de dizer que estou certo, pois a minha consciência nunca me acusou.
7 Sit ut impius inimicus meus,et adversarius meus quasi iniquus.
7 “Que todos os que são contra mim, os que são meus inimigos, sejam castigados como os maus, como os perversos!
8 Quae est enim spes impii, cum secet,cum rapiat Deus animam eius?
8 Que esperança terão os ateus quando Deus lhes tirar a vida?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius,cum venerit super eum angustia?
9 Quando estiverem em dificuldades, ele não ouvirá os seus gritos,
10 Aut poterit in Omnipotente delectariet invocare Deum omni tempore?
10 pois Deus não é a alegria deles, e eles nunca fizeram orações ao Todo-Poderoso.
11 Docebo vos manum Dei,quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
11 “Vou ensinar a vocês como é grande o poder de Deus, vou explicar os planos do Todo-Poderoso.
12 Ecce vos omnes observastis,et quid sine causa vana loquimini?
12 Não, não é preciso, pois vocês todos já viram isso. Então por que é que ficam aí dizendo bobagens?”
13 Haec est pars hominis impii apud Deum,et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient.
13 “Vou dizer como Deus, o Todo-Poderoso, castiga os homens maus e violentos.
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt,et nepotes eius non saturabuntur pane.
14 As suas crianças passarão fome, e os seus filhos, mesmo que sejam muitos, morrerão na guerra;
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu,et viduae illius non plorabunt.
15 os que ficarem vivos morrerão de doença, e as suas viúvas não chorarão por eles.
16 Si comportaverit quasi terram argentumet sicut lutum praeparaverit vestimenta,
16 “O perverso pode ajuntar prata aos montes, pode ter muita roupa, muita mesmo,
17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis,et argentum innocens dividet.
17 mas algum dia uma pessoa direita usará essas roupas, e um homem honesto ficará com a prata.
18 Aedificavit sicut aranea domum suam,et sicut custos fecit umbraculum.
18 A casa que o homem mau constrói dura tão pouco tempo como uma teia de aranha ou como a cabana de um vigia numa plantação.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet;aperiet oculos suos et nihil inveniet.
19 O homem mau vai rico para a cama, mas é pela última vez, pois, quando acorda, a sua riqueza já se foi.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia,nocte opprimet eum tempestas.
20 O terror o arrasará como se fosse uma enchente, e de noite a tempestade o jogará longe.
21 Tollet eum ventus urens et auferet,et velut turbo rapiet eum de loco suo.
21 O vento violento do Leste o arrancará da sua casa,
22 Et mittet super eum et non parcet;de manu eius fugiens fugiet.
22 soprando contra ele sem piedade, enquanto ele faz tudo para escapar.
23 Complodet super eum manus suaset sibilabit eum de loco suo.
23 Ele corre, e o vento assobia e o apavora com o seu poder destruidor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.