Jó 27
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit:
1 E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 " Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
2 Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
3 quia, donec superest halitus in me,et spiritus Dei in naribus meis,
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
4 non loquentur labia mea iniquitatem,nec lingua mea meditabitur mendacium!
4 não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem;donec exspirem, non recedam ab innocentia mea.
5 Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram,neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
7 Sit ut impius inimicus meus,et adversarius meus quasi iniquus.
7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
8 Quae est enim spes impii, cum secet,cum rapiat Deus animam eius?
8 Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius,cum venerit super eum angustia?
9 Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Aut poterit in Omnipotente delectariet invocare Deum omni tempore?
10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Docebo vos manum Dei,quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
11 Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Ecce vos omnes observastis,et quid sine causa vana loquimini?
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
13 Haec est pars hominis impii apud Deum,et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient.
13 Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt,et nepotes eius non saturabuntur pane.
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu,et viduae illius non plorabunt.
15 Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
16 Si comportaverit quasi terram argentumet sicut lutum praeparaverit vestimenta,
16 Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis,et argentum innocens dividet.
17 ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Aedificavit sicut aranea domum suam,et sicut custos fecit umbraculum.
18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet;aperiet oculos suos et nihil inveniet.
19 Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia,nocte opprimet eum tempestas.
20 Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
21 Tollet eum ventus urens et auferet,et velut turbo rapiet eum de loco suo.
21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
22 Et mittet super eum et non parcet;de manu eius fugiens fugiet.
22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
23 Complodet super eum manus suaset sibilabit eum de loco suo.
23 Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.