Cânticos 1

Nova Vulgata (NVLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Osculetur me osculo oris sui!Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.Oleum effusum nomen tuum;ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Trahe me post te. Curramus!Introducat me rex in cellaria sua;exsultemus et laetemur in tememores amorum tuorum super vinum;recte diligunt te.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Nigra sum sed formosa,filiae Ierusalem,sicut tabernacula Cedar,sicut pelles Salma.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris meae irati sunt mihi;posuerunt me custodem in vineis,vineam meam non custodivi.
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiampost greges sodalium tuorum.
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Si ignoras,o pulcherrima inter mulieres,egredere et abi post vestigia gregumet pasce haedos tuosiuxta tabernacula pastorum.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 Equae in curribus pharaonisassimilavi te, amica mea.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,collum tuum inter monilia.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Inaures aureas faciemus tibivermiculatas argento.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,qui inter ubera mea commoratur.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,ecce tu pulchra es:oculi tui columbarum.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,et decorus.Lectulus noster floridus,
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cupressina.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.